Poezie
4/10
- tradu-mă -
2 min lectură·
Mediu
delimitai controversate interstiții în ridurile firești
ale celor două trupuri
nu aveai nevoie de palme sau de cicatricile abdominale ale auspiciilor,
două trupuri
pictate pe cearșaful gri in lumina confuză a dimineții
o vignetă a haihuilui pătat cu șampanie și spermă
(adăugam wagner pentru fundalul sonor)
o crisalidă renăscând puber o recrudescență a binarului
o separare incestuoasă a doiului din unu
-uite linia vieții,
uite ursa mare,
uite linia vieții,
-uit linia vieții,
uit carul mare,
uit linia vieții
-----------------------------------------------
si (TU) tragi (tai) deschizaturi ingrozitoare in ridurile (pliurile) batrane ale celor doua corpuri batrane
public class Vers4 {
public static String vers = \"nu-ti trebuie palme sau cicatricele abdominale ale auspiciilor\";
public static void main(String[] args) {
System.out.println(vers);
}
}
dos cuerpos pintados encendido
in confuza lumina de la madrugada
un vignette du vagabond enduit \"du sperme, du pain et du champagne \"
(in plus acum cu saramura
si muzica de Ricky Wagner in fundal)
and then it rose
a crisscross chrysalis so binarily nubile
an incestuous severance of the two that is one
Above all that though
nothing much happened
when you took over my Ursa Major lifeline
Look over the lifeline,
-overlook the lifeline
uit linia vietii
uit Ursa Mare.....
0267.538
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- alex bâcu
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 203
- Citire
- 2 min
- Versuri
- 38
- Actualizat
Cum sa citezi
alex bâcu. “4/10.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/alex-bacu/poezie/41269/4-10Comentarii (26)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Distincție acordată
Traducere (și adaptare) a versurilor 12 și 13, engleză:
[Sper să-ți fie de folos, am denaturat un pic semanticul pentru jocul de cuvinte, dar cred că ideea a rămas...]
„uite linia vieții,
-uit linia vieții,”
„Look over the lifeline,
-overlook the lifeline,”
Am spart gheața.
[Sper să-ți fie de folos, am denaturat un pic semanticul pentru jocul de cuvinte, dar cred că ideea a rămas...]
„uite linia vieții,
-uit linia vieții,”
„Look over the lifeline,
-overlook the lifeline,”
Am spart gheața.
0
\"doua trupuri
pictate pe cearceaful gri in lumina confuza a diminetii\"
dos cuerpos
pintados sobre la sabana gris en la confusa luz de la mañana
sper ca am nimerit!
pictate pe cearceaful gri in lumina confuza a diminetii\"
dos cuerpos
pintados sobre la sabana gris en la confusa luz de la mañana
sper ca am nimerit!
0
erata:in loc de mañana-por la mañana.
cum is grabita...
cum is grabita...
0
nu, cel mai bine sa fie \"confusa luz de la madrugada\"
0
The Shoot-Out (Wanderland Mix)
\"Look over there
that must be your lifeline\"
so (you) were finally tracing the infamous crevices
within the original wrinkles of the
two bodies
two bodies
splattered all over the grey sheets dryed out by the confused daybreak
a vignette of the vagrant smeared with \'Cum, Pain & Champaign\'™
(now with added preservatives
and Ricky Wagner as background music)
and then it rose
a crisscross chrysalis so binarily nubile
an incestuous severance of the two that is one
Above all that though
nothing much happened
when you took over my Ursa Major lifeline
\"Look over there
that must be your lifeline\"
so (you) were finally tracing the infamous crevices
within the original wrinkles of the
two bodies
two bodies
splattered all over the grey sheets dryed out by the confused daybreak
a vignette of the vagrant smeared with \'Cum, Pain & Champaign\'™
(now with added preservatives
and Ricky Wagner as background music)
and then it rose
a crisscross chrysalis so binarily nubile
an incestuous severance of the two that is one
Above all that though
nothing much happened
when you took over my Ursa Major lifeline
0
dried out.
0
deci (tu) trasai in sfirsit infame crapaturi
in ridurile vechi ale celor
doua trupuri
you wouldn\'t need palms or the abdominal scars of auspices
doua corpuri
pictate pe sabana gris in confuza lumina de la madrugada
o vinieta a vagabondului manjit cu *Sperma, Paine & Sampanie*
(in plus acum cu saramura
si muzica de Ricky Wagner in fundal)
in ridurile vechi ale celor
doua trupuri
you wouldn\'t need palms or the abdominal scars of auspices
doua corpuri
pictate pe sabana gris in confuza lumina de la madrugada
o vinieta a vagabondului manjit cu *Sperma, Paine & Sampanie*
(in plus acum cu saramura
si muzica de Ricky Wagner in fundal)
0
забуду линия жизнь
забуду Большая Медведица.
забуду Большая Медведица.
0
R
E o porcarie de poezie. De fapt nu e poezie, ci o facatura.
Unora le moare inspiratia si atunci se apuca de experimente, cica.
Sa fim seriosi. a tranti cuvinte pe hartie nu e arta. E la fel ca pictorul care da cu bidineaua sezand cu spatele la sevalet. Pe urma se intoarce si-i pune un titlu.
De, pericolele postmodernismului.
Asa e cand arta se confunda cu caca
Unora le moare inspiratia si atunci se apuca de experimente, cica.
Sa fim seriosi. a tranti cuvinte pe hartie nu e arta. E la fel ca pictorul care da cu bidineaua sezand cu spatele la sevalet. Pe urma se intoarce si-i pune un titlu.
De, pericolele postmodernismului.
Asa e cand arta se confunda cu caca
0
si (TU) tragi (tai) deschizaturi ingrozitoare in ridurile (pliurile) batrane ale celor doua corpuri batrane
...rusa...de citit merge...de tradus tre\'e sa ma mai chinui
...rusa...de citit merge...de tradus tre\'e sa ma mai chinui
0
MG
Distincție acordată
eu voi traduce in spaniola bucata:
\"doua corpuri pictate pe sabana gris\"
iata traducerea:
> dos cuerpos pintados encendido
mat
\"doua corpuri pictate pe sabana gris\"
iata traducerea:
> dos cuerpos pintados encendido
mat
0
Nexus, ei, e pe-aproape. Si eu m-am gandit sa traduc in rusa, dar n-am indraznit...
Ar fi corect:
забуду Линию Жизни
забуду Большую Медведицу...
cam asa:)))
Ar fi corect:
забуду Линию Жизни
забуду Большую Медведицу...
cam asa:)))
0
DM
забуду Линию Жизни
забуду Большую Медведицу...
cred ca suna cam asa:
uit linia vietii
uit Ursa Mare....
забуду Большую Медведицу...
cred ca suna cam asa:
uit linia vietii
uit Ursa Mare....
0
s-a pus aici intrebarea daca textul de fata este arta sau nu.
sa va spun mai intai o istorioara, petrecuta cu muuulti ani in urma, pe cand eram student in anul trei la conservator.
ne cere profesoara de contrapunct sa scriem o piesa pe tema libera la examen. cum nu prea aveam eu chef de te miri ce fuga sau canon, am luat o foaie cu portative si am facut din ea un avion. pe aripile avionului am scris titlul si legenda:
efemeride - piesa pentru avion de hartie solo
legenda: piesa admite o singura executie, avionul va fi aruncat pe geam
m-am dus la catedra si i-am aratat avionul, apoi, conform instructiunilor, l-am aruncat pe geam. morala spune mai multe despre profesoara mea decat despre mine, mi-a dat 10!
revenind la textul nostru, e destul de clar ca intentia autorului nu a fost doar sa produca o poezie, ci si un mod nou de a scrie/rescrie o poezie si de a participa la emotia estetica. deci semantica deriva atat din text cat si din procesul scrierii textului.
identificam aici trei discursuri diferite:
- despre limba si inteles: daca schimbi limba schimbi intelesul si deci schimbi realitatea ( a textului si a grupului care scrie textul ). limbajul nu *reflecta* ci *este* realitatea ( asta suna ca Arta 1.1 si nu intamplator )
- despre cum se nasc, circula si evolueaza ideile intr-un grup social ( arta este, la urma urmei, tot o idee, in cazul nostru colectivizata, bastardizata si prelucrata prin intermediul internetului, un fel the Arta++ )
- despre arta coborata in chat room si email si faptul ca efemerul plebeu astfel dobandit nu stirbeste nimic din calitatea emotiei. dovada: toate comentariile de aici
sa va spun mai intai o istorioara, petrecuta cu muuulti ani in urma, pe cand eram student in anul trei la conservator.
ne cere profesoara de contrapunct sa scriem o piesa pe tema libera la examen. cum nu prea aveam eu chef de te miri ce fuga sau canon, am luat o foaie cu portative si am facut din ea un avion. pe aripile avionului am scris titlul si legenda:
efemeride - piesa pentru avion de hartie solo
legenda: piesa admite o singura executie, avionul va fi aruncat pe geam
m-am dus la catedra si i-am aratat avionul, apoi, conform instructiunilor, l-am aruncat pe geam. morala spune mai multe despre profesoara mea decat despre mine, mi-a dat 10!
revenind la textul nostru, e destul de clar ca intentia autorului nu a fost doar sa produca o poezie, ci si un mod nou de a scrie/rescrie o poezie si de a participa la emotia estetica. deci semantica deriva atat din text cat si din procesul scrierii textului.
identificam aici trei discursuri diferite:
- despre limba si inteles: daca schimbi limba schimbi intelesul si deci schimbi realitatea ( a textului si a grupului care scrie textul ). limbajul nu *reflecta* ci *este* realitatea ( asta suna ca Arta 1.1 si nu intamplator )
- despre cum se nasc, circula si evolueaza ideile intr-un grup social ( arta este, la urma urmei, tot o idee, in cazul nostru colectivizata, bastardizata si prelucrata prin intermediul internetului, un fel the Arta++ )
- despre arta coborata in chat room si email si faptul ca efemerul plebeu astfel dobandit nu stirbeste nimic din calitatea emotiei. dovada: toate comentariile de aici
0

4/10 (tradu-ma) este un text care invita cititorii sa il traduca in diverse limbi. traducerea poate fi fragmentara (doar cateva versuri sau cuvinte) sau integrala (o traducere a intregului text). traducerea va inlocui textul in corpul poeziei. nu conteaza limba in care considerati sa faceti traducerea. ideal ar fi sa se poata merge full-circle romana->germana->engleza->spaniola->franceza->etc->etc->romana, iar comparatia sa se efectueza intre textul original si cel trecut prin sita catorva traduceri indubitabil alterante. avand in vedere timpul limitat de expunere al textului pe prima pagina, voi incerca cateva repostari ale noului text cu traducerile incorporate si imi cer scuze pe aceasta cale celor care a vor acuza de abuzarea facilitatii de repostare.
asadar, va rog sa includeti in comentariul dumneavoastra fragmentul ales si traducerea acestuia, iar eu le voi integra in corpul poeziei.
va multumesc,
.alex bâcu