Poezie
***
1 min lectură·
Mediu
Se-nvolbură frunzişul cel de aur
În ape rozalii de heleşteie,
De parc-un roi de fluturi pe coclaur,
C-un zbor încet, se-ndreaptă către stele.
Sunt îndrăgostit de-această seară,
Gălbuia vale-n inimă o țiu.
Adolescentul-vânt nostalgic zboară
Fetei-mesteacăn fusta pân` la brâu.
Şi-n suflet, şi în vale e răcoare,
Amurgu-albastru parc-ar fi o turmă.
În spatele portiței plângătoare,
Clopoțelul glasul dulce-şi curmă.
Şi niciodată-aşa de grijuliu
N-am ascultat a inimii angoasă.
Ce bine e, în iazul rozaliu,
Să te apleci ca salcia pletoasă.
Ce bine e, zâmbind în vârf de claie,
Fânul să-l rumegi cu al lunii bot...
Unde eşti tu, nostalgică văpaie -
Nimic să nu doreşti, dar iubind tot.
047.719
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- George Pașa
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 109
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 20
- Actualizat
Cum sa citezi
George Pașa. “***.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/george-pasa/poezie/13901052/textComentarii (4)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
”Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.”
”Adolescentul-vânt nostalgic zboară
Fetei-mesteacăn fusta pân` la brâu.”
Superbă traducere, genială, felicitări!
Заголил на березке подол.”
”Adolescentul-vânt nostalgic zboară
Fetei-mesteacăn fusta pân` la brâu.”
Superbă traducere, genială, felicitări!
0
Liviu, probabil ai mai citit alte traduceri ale textului. Nu sunt foarte mulțumit de traducere. Am fost nevoit să recurg la vreo două asonanțe și la o licență poetică pentru a păstra cât de cât spiritul și ideile originalului. Dar și în traducerile realizate de către autori mult mai cunoscuți, cum ar fi G. Lesnea sau z. Stancu, există probleme. Acest fapt nu mă scuză.
Domnule Mihai Traistă, nu știu ce să cred. Dacă doriți să fiți ironic, nu cred că este cazul, totuși m-am străduit cât am putut. Dacă vorbiți serios, atunci, cu tot respectul, nu sunt de acord cu dumneavoastră. Chiar discutam ieri în legătură cu iritarea pe care mi-o produce abuzul de termenul genial. Eu îmi cunosc lungul nasului.
Cu respect,
George Pașa
Domnule Mihai Traistă, nu știu ce să cred. Dacă doriți să fiți ironic, nu cred că este cazul, totuși m-am străduit cât am putut. Dacă vorbiți serios, atunci, cu tot respectul, nu sunt de acord cu dumneavoastră. Chiar discutam ieri în legătură cu iritarea pe care mi-o produce abuzul de termenul genial. Eu îmi cunosc lungul nasului.
Cu respect,
George Pașa
0
Să fiu ironic? Doamne Ferește! Să te fac genial? Departe de mine gândul, dar versul ”Заголил на березке подол.”, în traducerea ta ”Fetei-mesteacăn fusta pân` la brâu.”, este deosebit de frumoasă (dacă nu vrei, genială).
Îmi aduc aminte de traducerea lui Ion Cozmei din Taras Șevcenko.\"І ясень раз у раз скрипів\"(lb. ucr) = \"Arar arțarul scărțăia”.
Îmi aduc aminte de traducerea lui Ion Cozmei din Taras Șevcenko.\"І ясень раз у раз скрипів\"(lb. ucr) = \"Arar arțarul scărțăia”.
0

O cumpătare la care Esenin aspira de fapt, fiindcă se știe că n-a reușit să facă față unor impulsuri care l-au distrus ca om dar nu și ca Poet.
Felicitări, George Pașa! Chiar dacă nu știu rusă, îmi place traducerea ta.
Cu stimă, liviu o.