Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Jurnal

Termeni creștini de origine latină: ALTAR

5 min lectură·
Mediu
În Vechiul Testament, conceptul de ʽaltarʼ , definibil în mod esențial în relație cu acel ʽloc de jertfăʼ este exprimat relativ constant prin termenul mizbeah, un derivat de la zabah „a junghia jertfa” (apud Dicţ. Bibl. 1995: 27 sq.), (mult) mai rar apărând echivalentul aramaic madbah (v., de pildă, (Ezra 7:17, apud id., ibid.). După toate probabilitățile, mizbeah se utiliza și cu referire la altarul pentru arderea tămâiei (v. Exod. 30:1). În Noul Testament sunt folosite două cuvinte pentru desemnarea ʽaltaruluiʼ, și anume thysiasterion (Iac. 2:21), respectiv bomos, acesta din urmă lexicalizând în principal accepția „loc înalt, ridicătură”. Conceptul în discuţie a cunoscut o dezvoltare deosebită în creştinism, trecând de la semnificaţia „masă pentru împărtăşanie” la cea de „mormânt al sfinţilor” şi, de aici, „păstrător al moaştelor” (v. Bertholet 1995: 13). În dicționarul Ern.-Meillet (1959: 24), termenul latinesc care desemnează această noțiune este consemnat la plural (cf. altaria – altaribus), cu menţiunea că singularul altare este rar şi tardiv. În acest context, formele de singular altarium, altar şi altaris au putut fi refăcute plecând de la pluralul altaria. De fapt, așa cum se arată în aceeași sursă, altaria – altaribus reprezintă un neutru plural substantivat de la adjectivul *altaris, -e sau *altarius, acestea două din urmă fiind puse în relaţie cu o rădăcină alo- ,,autel sur lequel on brûle les offrandes” (ibid.). Prin etimologie populară, cuvântul a fost apropiat de adjectivul altus, pornindu-se de la ideea că altarele ridicate pentru zeii din cer erau înalte. Tot aşa se explică şi faptul că altare desemnează uneori partea superioară a altarului (ibid.). Semnificaţiile aferente termenului pe care îl discutăm sunt exprimate în toate limbile romanice prin lat. altarium / altar, forme menționate ca atare în unele dintre sursele consultate (v., de pildă, REW 381, unde sunt consemnate ambele variante, din care se explică următoarele forme romanice: rom. altar, it. altare / veneț. alter, engad. uter, v.fr. aut(i)er, fr. act. autel, prov. autar, cat., sp. și pg. altar). La alți autori se pledează în favoarea latinescului altarium, continuat în română, în timp ce restul limbilor romanice ar avea reprezentanţi ai formei altare (v. TILR [II] 1969: 170 sq., Mihăescu 1993: 296 sau Pamfil 1995: 193-200). Şăineanu (1999: 67) şi Păcurariu (1991: 77 sq.) explică românescul altar din forma altare, iar nu din altarium. Observaţia din REW, conform căreia forma românească în -ariu (altariu) este izolată, face puţin verosimilă raportarea românescului altar la varianta târzie altarium. De altfel, forma altare este şi singura menţionată în FEW (I, A-B, 1948). În română, latinescul altare s-a păstrat nu doar la nord, ci şi la sud de Dunăre, așa cum demonstrează formele din aromână, respectiv meglenoromână, altare și altar, consemnate în DDA (1974: 138) și în Papahagi (1902: 186). Termenul a fost împrumutat şi de albaneză sub forma lter, acesta apărând şi în vechea slavă, cf. v.sl. oltar, de unde bg. oltar și rus. oltari (v. Mihăescu 1993: 296). În limba română veche sunt atestaţi şi unii termeni de origine slavă, sinonimi cu altar, cum sunt jrătivnic (jertvenic) şi trebnic. De asemenea, specific dacoromânei arhaico-populare este dubletul slav oltar, „termen de epocă”, care apare în texte din secolele al XVI-lea – al XVII-lea, având câteva supravieţuiri tardive și care se explică prin influenţa textelor slavone care au servit drept bază pentru anumite versiuni româneşti ale cărţilor cultuale (v. Densusianu 1929-1930: 147). În română nu s-a impus oltar, ci altar, pentru că latinescul altar era „prea evocativ, prea caracteristic în terminologia religioasă moştenită de la latini pentru a fi înlocuit de sl. oltar şi mai ales pentru că era denumirea unei părţi esenţiale a bisericii; iar terminologia părţilor bisericii s-a păstrat cu termeni latini” (Id., ibid., 148). Numărul cel mai mare de ocurenţe pentru termenul în discuţie a fost consemnat de Dimitrescu (1973: 121 sqq.) în Palia de la Orăştie, unde acesta apare de 60 de ori; altar a mai fost însă atestat şi în alte texte reprezentative pentru secolul al XVI-lea: Psaltirea Scheiană (vezi şi TDRG I, 160), Tetraevanghelul şi Liturghierul coresiene ş.a., deşi cu mult mai puţine ocurenţe. Bibliografie selectivă Bertholet, Alfred, Dicţionarul Religiilor, Iaşi, Editura Universităţii „Al. Ioan Cuza”, 1995. Densusianu, Ovid, Istoria limbii române în sec. al XVI-lea (Lexicul), Bucureşti, 1929-1930. Dimitrescu, Florica, Contribuţii la istoria limbii române vechi (Indice lexical paralel, sec. al XVI-lea), Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1973. Ernout, A., A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine (Histoire des mots), Paris, 1959. Mihăescu, Haralambie, La romanité dans le sud-est de l’Europe, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1993. Pamfil, Viorica, Despre terminologia creştină de origine latină în limba română, în Studi rumeni e romanzi - Omaggio a Fl. Dimitrescu e Al. Niculescu, vol. I, Linguistica, etnografia, storia rumena, Padova, Unipress (UP), 1995. Păcurariu, Mircea, Istoria Bisericii ortodoxe române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al B.O.R., 1991. Romanisches Etymologisches Worterbuch von W. Meyer-Lübke, Heidelberg, 1972 (REW). Şăineanu, Lazăr, Încercare asupra semasiologiei limbii române. Studii istorice despre tranziţiunea sensurilor. Ediţie îngrijită, studiu introductiv şi indice de Livia Vasiluţă, Timişoara, Editura de Vest, 1999 [I ediţie: 1887].
082.448
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Jurnal
Cuvinte
834
Citire
5 min
Actualizat

Cum sa citezi

Daniela Luminita Teleoaca. “Termeni creștini de origine latină: ALTAR.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/daniela-luminita-teleoaca/jurnal/14150480/termeni-crestini-de-origine-latina-altar

Comentarii (8)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@carmen-sorescuCSCarmen Sorescu
Îmi plac foarte mult aceste texte, probabil că, desigur, ai unul și despre Amin. Și, da, eu chiar mă gândeam la sus, piedestal, dar nu știu dacă exact la forma fizică a obiectului în sine.

https://en.wikipedia.org/wiki/Misbah#:~:text=Misbah%20(Arabic%3A%20%D9%85%D8%B5%D8%A8%D8%A7%D8%AD%E2%80%8E%2C,the%20heavens%20and%20the%20earth.

http://www.mideastweb.org/Middle-East-Encyclopedia/zibah.htm#:~:text=Zibah%20%2D%20Zibah%20(Arabic)%20is,great%2C%20using%20a%20sharp%20knife.

(ar.)
0
... să reiau o parte dintre problemele lingvistice tratate de mine în prima carte tipărită, anume aceea dedicată terminologiei religioase creștine în limba română. M-am gândit să fac asta, dat fiind că respectiva carte, deși (doar) lucrarea mea de ucenicie, ca s-o numesc așa, a fost foarte bine primită și solicitată mai mulți ani la rând, după ce stocul respectiv se epuizase (Văd că are și numărul cel mai mare de citări, între toate cele scrise de mine până în prezent!)
Asta, pe de o parte!
Pe de altă parte, îmi propun să mă opresc exclusiv asupra vocabularului creștin moștenit (din latină), în condițiile în care, în cartea amintită, m-am ocupat de toate straturile etimologice „tradiționale” (adică și influențele slavonă, grecească bizantină, neogreacă, maghiară...).

Sincer, îmi doresc să duc la bun sfârșit această idee, cu atât mai mult cu cât lucrarea va fi în afara planului de la institut, deci voi lucra pe cont propriu (nu ar fi prima dată!).

Reluând / rescriind, îmi propun inclusiv o accesibilizare a limbajului, astfel încât cartea respectivă să atragă și alte categorii de cititori, dincolo de cea strict specializată. Aspir, de asemenea, la o formulare mai inteligentă, mai elegantă etc. Dacă voi fi fidelă acestui proiect, atunci se va scrie... printre picături, dar mă obișnuiesc eu și cu ideea asta!

Gânduri bune-luminoase, D.

PS: Da, am și un AMIN, dar el figurează la altă rubrică etimologică.
2. O să mai postez din când în când... dacă tu te-ai arătat interesată și or mai fi, poate, și alții...


0
@constantin-rupaCRConstantin Rupa
Un text aplicat și exhaustiv. Semnalez doar derivatul ne-trebnic, ca derivat din paleo-slv. trebnic, și insemna inițial 'fără de altar, fără de credință'. Dacă îmi permiți, aș vrea să preiau textul în rev. Reșița Literară...
0
... da, puteți prelua textul!

Altfel, mie mai familiar, pentru derivatul negativ netrebnic, îmi este sensul arhaic „de care nu mai ai trebuinţă, inutil”, atestat de mine, printre altele, într-un catehism creștin ortodox, cf. „Se cuvine deci să fie cinstit şi îngrijit [trupul, n.n.] şi după despărţirea lui de suflet, iar nu ars ca un lucru netrebnic” (ÎCO 1992: 302) etc.

Dar așa este, netrebnic însemna la origini „fără trebnic / altar” și, implicit, „fără credință”.

Deplasarea semantică (dinspre aria religioasă către zona laică / profană) s-a produs, foarte probabil, prin utilizare figurată, în mentalitatea oricărui creștin autentic ceea ce era / este „fără altar” / „fără credință” intrând sub incidența „inutilului”. Evoluția semantică nu s-a oprit însă aici, cu toții cunoscând sensul adjectivului netrebnic în româna modernă!

Interesant este că în vechea slavă trieba (împrumutat în română sub forma treabă) însemna „afacere; sacrificiu”, „templu”, „idol”, „cult”. O spune, printre alții, Scriban. Probabil că și treabă s-a folosit o vreme cu sens religios, dovadă, printre altele, o structură precum a nu fi de nicio treabă = „a nu fi bun de nimic” (cf. și supra, netrebnic), dar și „a fi un PĂCĂTOS”. De fapt, unele dicționare actuale încă îl glosează pe NETREBNIC, nu doar prin „ticălos, mizerabil”, ci și prin „PĂCĂTOS”, într-o accepție mai largă, desigur, dar...

Deci, treabă face parte din aceeași familie etimologică... cu trebnic! Cine își mai amintește însă vreun sens religios?!

În proiectul, de care sper din toată inima să mă țin, voi avea în vedere inclusiv îmbogățirea bibliografiei.

Gânduri bune, D.
0
@constantin-rupaCRConstantin Rupa
Textul Dvs a apărut în ultimul număr din revista Reșița Literară. Revista apare sub egida Uniunii Scriitorilor și poate fi găsită și online. Cu plecăciune, adânci mulțumiri.
0
... puteți să vă „aprovizionați” și cu alte texe, sunt unele mai consistente, poate chiar mai interesante... Am vrut să mai postez unul, zic eu, bun, dar nu s-a putut posta, apărând constant Forbidden. Chiar mi-a părut rău, neputând să identific unde era / este baiul!

Gânduri bune,
D.
0
texTe
0
@constantin-rupaCRConstantin Rupa
Mulțumesc pentru generoasa ofertă. Promit să fac uz de ea. Cercetările Dvs lingvistice merită puse în valoare.
0