Corabia beată
trad. de Petre Solomon
Pe Fluviile calme, cum lunecam la vale, N-am mai simțit că-s dusă de edecarii mei: Piei Roșii, țintuindu-i cu trupurile goale De stâlpii de pe
Antică
traducere Tașcu Gheorghiu
Gingaș fiu al lui Pan! În jurul frunții tale încununată de flori și de broboane ochii, mingi prețioase rotesc. Pătați de drojdii brune, obrajii
Sedentarii
(Les asis)
Buboși, zdreliți, cu ochii încinși cu verzi inele, Cu degetele boante crispate pe femur, Cu scăfârlia plină de aspre coji de piele Ca florile de
Being Beauteous
traducere Tașcu Gheorghiu
În fața unei zăpezi o Ființă învoaltă. Șuiere de moarte și cercuri de muzică surdă fac să urce, să se întindă și să tremure ca un spectru
Foame
traducere Tașcu Gheorghiu
De am vreo poftă și-aplecare E doar de glod și piatră tare. Prânzesc tot din văzduh din cer. Din stâncă, din cărbuni, din
Mișcare
Mișcarea în zigzag pe râpa căderilor fluviului, Genunea la grinda cârmei, Repezicunea rampei, Enorma fugă a curentului Duc printre
Regalitate
traducere Tașcu Gheorghiu
Într-o bună dimineață, la un popor foarte blând, un bărbat și o femeie superbi strigau în piața publică: ”Prieteni ai mei, Vreau ca ea să fie
Război
traducere Tașcu Gheorghiu
Copil, anume ceruri mi-au rafinat optica: toate caracterele îmi nuanțară fizionomia. Fenomenele se tulburară. Acum, inflexiunea eternă a
Vieți
traducere Tașcu Gheorghiu
O, enormele alei ale țării sfinte, tindele templului! Ce s-a făcut cu brahmanul care mi-a deslușit! Proverbele? De-atunci, de acolo, văd încă și
Unei rațiuni
traducere Tașcu Gheorghiu
O bătaie a degetului tău pe tobă descarcă toate sunetele și începe noua armonie. Un pas al tău e ridicarea noilor oameni și pornirea lor. Capul tău
Senzație
Traducerea Necula Florin Danut
Prin seri de veri albastre, prin lanuri colindam, De grînele pișcat călcam prin iarba deasă: Un visător, în glezne răcoarea o simțeam, Vîntu-l
Velierul beat
Cum lunecam la vale pe-a apelor oglinda N-am mai simtit odgonul întins de edecari: Cu chiote, Piei Rosii-i luasera drept tinta Legându-i, goi, pe
Mistică
traducere Tașcu Gheorghiu
Pe coasta râpei, îngerii-și rotesc rochiile lor de lână în bălăriile de oțel și de smarald. Pârloage de flăcări sar până-n vârful dâmbului. La
Sold
traducere Tașcu Gheorghiu
De vânzare ceea ce Evreii n-au vândut, ceea ce noblețe nici crimă n-au gustat, ceea ce ignoră amorul blestemat și probitatea infernală a maselor;
Plecare
traducere Tașcu Gheorghiu
Destule văzute. Viziunea s-a aflat în toate vânturile. Destule avute. Vuietele orașelor, seara, și la soare, și întotdeauna. Destule cunoscute.
Texte în alte limbi:
Bruxelles
Bruxelles Boulevart(*) du Régent Juillet. Plates-bandes d'amaranthes jusqu'à L'agréable palais de Jupiter. - Je sais que c'est Toi qui,
Première soirée
- Elle était fort déshabillée Et de grands arbres indiscrets Aux vitres jetaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près. Assise sur ma
Fleurs
D'un gradin d'or, - parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au
Larme
Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises, Je buvais, accroupi dans quelque bruyère Entourée de tendres bois de noisetiers, Par un
Rêvé pour l'hiver
A Elle L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose Avec des coussins bleus. Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose Dans chaque coin
Michel et Christine
Zut alors, si le soleil quitte ces bords ! Fuis, clair déluge ! Voici l'ombre des routes. Dans les saules, dans la vieille cour d'honneur,
Rêvé pour l'hiver
À Elle. L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose Avec des coussins bleus. Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Sensation
Par les soirs bleus d\'été, j\'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l\'herbe menue: Rêveur, j\'en sentirai la fraîcheur à
À la musique
Place de la Gare, à Charleville. Sur la place taillée en mesquines pelouses, Square où tout est correct, les arbres et les fleurs, Tous les
