Pablo Neruda
(n. 12 Iul 1904)
"Pablo Neruda, pseudonimul scriitorului Chilean Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basualto, s-a născut în Parral, un oraș aflat la 300 km la sud de"
Poezii
Pablo NERUDA (Chile) POEMA 12 Pentru inima mea ajunge pieptul tău, Pentru libertatea ta ajung aripile mele. De pe buzele mele va ajunge
Pot sa scriu versurile cele mai triste acum
Pot sa scriu versurile cele mai triste acum. Sa scriu de pilda :”noaptea-i instelata Si tremura sub gheata, in departare, astrii Vantul noptii se
Cine moare ?
Moare cate putin cine se transforma in sclavul obisnuintei, urmand in fiecare zi aceleasi traiectorii; cine nu-si schimba existenta; cine nu risca
Absența
ABSENÞA Abia te-am părăsit și umbli în mine, cristalină sau tremurând, neliniștită rănită de mine însumi sau copleșită de dragoste, ca
Fiară de lumină
În nesfîrșirea mea nesigură, eu sînt o fiară de lumină, încolțită de frunzele și de greșeala sa: pădurea-i deasă; semenii mei trec pe-aici,
degete arse
romanie straveche bucuresti aurit asa apareai infernalelor si cerestilor noastre republici ale americii pastorala erai si intunecata spini si
Eu Reyes mă numeam
Eu Reyes mă numeam, și Catrileo, Rodríguez, Arellano, am uitat adevăratu-mi nume. Cu nume m-am născut de vechi stejari, de tinere vlăstare, de
Totdeauna
TOTDEAUNA Eu n-am fost gelos Niciodată! Vino cu un bărbat pe umeri! Vino cu o sută de bărbați în plete, Vino cu o mie de bărbați între
Poemul VI
POEMUL VI Îmi amintesc cum erai în toamna de pe urmă, inimă-n văpaie ce-n piept nu mai încape. În ochii tăi luptau crepusculare
Regina
Te-am făcut regină Există mai mari,mai mari decât tine Există mai pure,mai pure decât tine Există mai frumoase,mai frumoase decât tine Totuși,tu
Patagonia
Focile se împreunează în adâncul zonelor înghețate în grotele amurgurilor, care-s ultimele țărmuri ale oceanului. Vacile Patagoniei se
Odă frumoasei mele
Cu inimă pură, cu privire limpede te slăvesc frumusețe, stăvilind sângele meu, pentru ca unduind, să țâșnescă linia, conturul, pentru ca tu
Albină(VIII)
Albină (VIII) Albină, ți-ai aruncat zumzetul în sufletul meu, îmbătată de miere, și zborul ți-l purtai în dulci spirale de fum. Eu sunt cel fără
Poemul XX
Pot să scriu versurile cele mai triste-n noaptea asta. Să scriu, de pildă: \"noaptea-i înstelată și tremură sub gheață, în depărtare,
Adunare sub noile steaguri
Cine-a mințit ? Lujerul crinului e rupt, întunecat, de ne-nțeles ; totul e plin de răni și strălucire moartă. Totul, creasta valului din val în
Poemul V
din ant. Valori eterne ale poeziei hispane
Ca să mă auzi cuvintele mele se subțiază uneori ca urma pescărușilor pe plajă. Colier, clopoțel buimac pentru mâinile tale suave ca
I like you calm, as if you were absent
I like you calm, as if you were absent, and you hear me far-off, and my voice does not touch you. It seems that your eyelids have taken to
Ramura furata
Ramura furata Ne vom strecura noaptea sa furam o ramura inflorita. Vom sari zidul in intunericul unei gradini straine, doua umbre in
Poemul VI
Îmi amintesc cum erai în toamna de pe urmă, inimă-n văpaie ce-n piept nu mai încape. În ochii tăi luptau crepusculare flăcări si frunzele căzînde
Poema 15
Îmi placi cînd esti tăcută căci parcă esti absentă, Si mă auzi din depărtare si vocea mea nu te atinge. Se pare că ochii ti-ar fi zburat Si se
XVII
Cincizeci de sonete de dragoste
Nu te iubesc drept trandafir de sare, Topaz, garoafe, săgetări aprinse: Ci cum iubești întunecate lucruri, Taină, între inimă și umbră. Ca pe o
POEMA 12
Pentru inima mea ajunge pieptul tău, Pentru libertatea ta ajung aripile mele. De pe buzele mele va ajunge pînă la cer Ceea ce dormea în
Poema 15
Imi placi cand esti tacuta caci parca esti absenta si ma auzi din departare vocea mea nu te atinge se pare ca ochii ti-ar fi zburat si se pare ca
Poetii celesti
si ce-ati facut voi, gidisti, intelectualisti, falsi vrajitori existentiali, maci suprarealisti aprinsi pe un mormant, europeizate cadavre la
The Saddest Poem
I can write the saddest poem of all tonight. Write, for instance: \"The night is full of stars, and the stars, blue, shiver in the
Numai moartea
Există cimitire singure, morminte pline cu oase fără sunet, inimi trecând printr-un tunel întunecat, întunecat, întunecat ; murim ca într-un
Pielea Mesteacanului
Asemeni pielii de mesteacăn ești de argint și-nmiresmată: în ochii tăi găsi-voi sprijin cînd voi descrie primăvara. Măcar că nu știu cum te
Ode to the Book
When I close a book I open life. I hear faltering cries among harbours. Copper ignots slide down sand-pits to Tocopilla. Night time. Among
Me Gusta Cuando Callas
Poema XV
Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y
Poem III
Oh, întindere de pini, sunet de valuri sparte, joc blajin de lumini, clopot singuratic, amurg ce cade-n ochii tăi, păpușă, cochilie, în tine
Poemul VI
traducerea: Cristian Popescu
Poemul VI Mi te amintesc așa cum erai astă toamnă. Erai pălăria cenușie și inima liniștită. În ochii tăi flăcările apusului purtau o luptă. Și
Odă frumoasei mele
Cu inimă pură, cu privire limpede te slăvesc frumusețe, stăvilind sângele meu, pentru ca unduind, să țâșnescă linia, conturul, pentru ca tu
Poema 20
\"Veinte poemas de amor y una canción desesperada\"
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: \" La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo
If you forget me
I want you to know one thing. You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I
I do not love you except because I love you
I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to
Texte în alte limbi:
Ode To the Sea
HERE Surrounding the island There\'s sea. But what sea? It\'s always overflowing. Says yes, Then no, Then no again, And no, Says yes
Ode to a Beautiful Nude
With a chaste heart With pure eyes I celebrate your beauty Holding the leash of blood So that it might leap out and trace your outline Where
Poema 14
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Juegas todos los días con la luz del universo. Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua. Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
Si tu m\'oublies
Si tu m\'oublies je veux que tu saches une chose. Tu sais ce qu’il en est: si je regarde la lune de cristal, la branche rouge du lent
Si Tu Me Olvidas
SI TÚ ME OLVIDAS QUIERO que sepas una cosa. Tú sabes cómo es esto: si miro la luna de cristal,la rama roja del lento otoño en mi ventana,
Ode à la mer
ICI dans l\'île la mer et quelle étendue! sort hors de soi à chaque instant, en disant oui, en disant non, non et non et non, en disant
EL FUTURO ES ESPACIO
Memorial de Isla Negra
EL futuro es espacio, espacio color de tierra, color de nube, color de agua, de aire, espacio negro para muchos sueños, espacio blanco para toda
Poema 5
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Para que tú me oigas mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas. Collar, cascabel ebrio para tus
Poema 18
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Aquí te amo. En los oscuros pinos se desenreda el viento. Fosforece la luna sobre las aguas errantes. Andan días iguales persiguiéndose.
Poema 6
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Te recuerdo como eras en el último otoño. Eras la boina gris y el corazón en calma. En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo. Y las hojas
(Matin)
Pablo Neruda
J\'ai faim de tes cheveux, de ta voix, de ta bouche, sans manger je vais par les rues, et je me tais, sans le soutien du pain, et dès l\'aube
Le tigre
Pablo Neruda
je suis le tigre. Je te guette parmi les feuilles aussi grandes que des lingots de minerai mouillé. Le fleuve blanc grandit sous la
Tu ne ressembles à personne ...
Pablo Neruda
Tu ne ressembles à personne depuis que je t\'aime. Laisse-moi t\'étendre parmi les guirlandes jaunes. Qui inscrit ton nom avec des lettres de
La lluvia
Bruscamente la tarde se ha aclarado Porque ya cae la lluvia minuciosa. Cae o cayó. La lluvia es una cosa Que sin duda sucede en el pasado.
Poema 1
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos, te pareces al mundo en tu actitud de entrega. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace
And because Love battles
And because love battles not only in its burning agricultures but also in the mouth of men and women, I will finish off by taking the path
Poema 12
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Para mi corazón basta tu pecho, para tu libertad bastan mis alas. Desde mi boca llegará hasta el cielo lo que estaba dormido sobre tu alma.
Poema 16
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Paráfrasis a R. Tagore En mi cielo al crepúsculo eres como una nube y tu color y forma son como yo los quiero. Eres mía, eres mía, mujer de
Poema 4
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Es la mañana llena de tempestad en el corazón del verano. Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes, el viento las sacude con sus
Madrigal escrito en invierno
En el fondo del mar profundo, en la noche de largas listas, como un caballo cruza corriendo tu callado callado nombre. Alójame en tu espalda,
ARTE POÉTICA
ENTRE sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas, dotado de corazón singular y sueños funestos, precipitadamente pálido, marchito en la
adonic angela
today I stretched out next to a pure young woman as if at the shore of a white ocean, as if at the center of a burning star of slow
Poema 15
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y
Poema 3
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose, lento juego de luces, campana solitaria, crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca, caracola
Poème 15
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
J\'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente, et tu m\'entends au loin, et ma voix ne t\'atteint pas. On dirait que tes yeux se sont
Je t\'ai rêvée un soir...
Pablo Neruda
Femme, songe où fusionnent toutes mes fictions, tu as vibré comme réelle dans mes nerfs; pleurant dans mes sentiers de l\'illusion perdue, j\'ai
PIDO SILENCIO
Estravagario
AHORA me dejen tranquilo. Ahora se acostumbren sin mí. Yo voy a cerrar los ojos Y sólo quiero cinco cosas, cinco raices preferidas. Una es
Ode à une Beauté Nue
Avec un coeur chaste Avec des yeux purs je célèbre ta beauté Tenant la bride du sang De sorte qu\'il puisse jaillir et tracer ton contour Où tu
Poème 20
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Écrire, par exemple: \"La nuit est étoilée et les astres d\'azur tremblent dans le
Poema 10
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Hemos perdido aun este crepúsculo. Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas mientras la noche azul caía sobre el mundo. He visto desde
Poema 13
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de tu cuerpo. Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose. En ti, detrás de ti,
LA LUTTE POUR LE SOUVENIR
Pablo Neruda
Mes pensées se sont peu à peu éloignées, mais ayant abordé un sentier accueillant, je repousse les contrariétés tumultueuses et je m\'arrête, les
IL N\'Y A PAS D\'OUBLI
(Sonate)
Si vous me demandez où j\'étais je dois dire : « Il arrive que ». Je dois parler du sol que les pierres obscurcissent, du fleuve qui en se
Aria della noche
La fragile scrittura dell’inizio Il fremere dell’aria Le vene nell’aria L’infinito guardare Lo sguardo infinito Il suggello del silenzio
La canción desesperada
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy. El río anuda al mar su lamento obstinado. Abandonado como los muelles en el alba. Es la hora de
Je prends congé, ...
Pablo Neruda
Je prends congé, je rentre chez moi, dans mes rêves, je retourne en Patagonie où le vent frappe les étables où l\'océan disperse la glace. Je
Une chanson désespérée
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Ton souvenir surgit de la nuit où je suis. La rivière à la mer noue sa plainte obstinée. Abandonné comme les quais dans le matin. C\'est
A Dog Has Died
”A Dog Has Died” By Pablo Neruda “My dog has died. I buried him in the garden next to a rusted old machine. Some day I\'ll join him right
Amor
Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte la leche de los senos como de un manantial, por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte en la risa
Poema 17
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad. Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie. Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo
In the night we shall go in
In the night we shall go in, we shall go in to steal a flowering, flowering branch. We shall climb over the wall in the darkness of the alien
CLENCHED SOUL
CLENCHED SOUL by Pablo Neruda We have lost even this twilight. No one saw us this evening hand in hand while the blue night dropped on
Poema 19
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas, el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas, hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos y
I Do Not Love You Except Because I Love You
I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to
La Poésie
Pablo Neruda
Et ce fut à cet âge... La poésie vint me chercher. Je ne sais pas, je ne sais d\'où elle surgit, de l\'hiver ou du fleuve. Je ne sais ni comment
If You Forget Me
I want you to know one thing. You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I
Poema 7
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos. Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas
A Lemon
“A Lemon” By Pablo Neruda “Out of lemon flowers loosed on the moonlight, love\'s lashed and insatiable essences, sodden with
La Poesía
Y fue a esa edad ... Llegó la poesía a buscarme. No sé, no sé de dónde salió, de invierno o río. No sé cómo ni cuándo, no, no eran voces, no
SIGNIFICA SOMBRAS
QUÉ esperanza considerar, qué presagio puro, qué definitivo beso enterrar en el corazón, someter en los orígenes del desamparo y la
LAMENTATION LENTE
Dans la nuit du coeur la lente goutte de ton nom glisse et tombe et brise et déploie en silence son eau. Légère sa blessure exige quelque
Canto XII from the Heights of Macchu Picchu
“Canto XII from the Heights of Macchu Picchu” By Pablo Neruda “Arise to birth with me, my brother. Give me your hand out of the depths sown by
Poema 9
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Ebrio de trementina y largos besos, estival, el velero de las rosas dirijo, torcido hacia la muerte del delgado día, cimentado en el sólido
Poème 14
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Ton jouet quotidien c\'est la clarté du monde. Visiteuse subtile, venue sur l\'eau et sur la fleur. Tu passas la blancheur de ce petit visage que
Llénate de mí
Llénate de mí. Ansíame, agótame, viérteme, sacrifícame. Pídeme. Recógeme, contiéneme, ocúltame. Quiero ser de alguien, quiero ser tuyo, es tu
Poema 2
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
En su llama mortal la luz te envuelve. Absorta, pálida doliente, así situada contra las viejas hélices del crepúsculo que en torno a ti da
I Do Not Love You Except Because I Love You
I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to
A Song of Despair
The memory of you emerges from the night around me. The river mingles its stubborn lament with the sea. Deserted like the dwarves at dawn. It is
Love
Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring. I have forgotten your face, I no longer remember your hands;
from The Book of Questions
III. Tell me, is the rose naked or is that her only dress? Why do trees conceal the splendor of their roots? Who hears the regrets of
Poème 12
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
À mon coeur suffit ta poitrine, mes ailes pour ta liberté. De ma bouche atteindra au ciel tout ce qui dormait sur ton âme. En toi l\'illusion
Poema 8
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Abeja blanca zumbas --ebria de miel-- en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo. Soy el desesperado, la palabra sin ecos, el que
Luz de dia
Perduti nella nebbia il colibrì e la sua amante. Due pietre scagliate dal desiderio s’incontrano nell’aria. È viva la ginestra, arde
Tes mains
Lorsque tes mains s’envolent, mon amour, vers les miennes, que m’apporte leur vol ? Pourquoi s’être arrêtées brusquement sur ma
Poème 18
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Ici je t\'aime. Dans les pins obscurs le vent se démêle. La lune resplendit sur les eaux vagabondes. Des jours égaux marchent et se
Pobres muchachos
Cómo cuestas en esie planeta amarnos con tranquilidad: todo el mundo mira las sábanas, todos molestan a tu amor. Y se cuentan cosas
Sonnet LXXX
And now you\'re mine. Rest with your dream in my dream. Love and pain and work should all sleep, now. The night turns on its invisible wheels, and
Poema 20
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: \"La noche esta estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo
XIV LOS HOMBRES
La Rosa Separada
Qué lejos, lejos, lejos continuamos, nos alejamos de las duras máscaras erigidas en pleno silencio y nos iremos envueltos en su orgullo, en su
Love For This Book
In these lonely regions I have been powerful in the same way as a cheerful tool or like untrammeled grass which lets loose its seed or like a dog
Poème 5
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Pour que tu m\'entendes mes mots parfois s\'amenuisent comme la trace des mouettes sur la plage. Collier, grelot ivre pour le raisin de tes
Poème 19
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Fille brune, fille agile, le soleil qui fait les fruits, qui alourdit les blés et tourmente les algues, a fait ton corps joyeux et tes yeux
Poème 17
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
En pensant, en prenant des ombres au filet dans la solitude profonde. Toi aussi tu es loin, bien plus loin que personne. Penseur, lâcheur
Ode al Mar
AQUÍ en la isla el mar y cuánto mar se sale de sí mismo a cada rato, dice que sí, que no, que no, que no, que no, dice que si, en azul,
Poème 10
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Nous avons encore perdu ce crépuscule Et nul ne nous a vus ce soir les mains unies pendant que la nuit bleue descendait sur le monde. J\'ai
Poème 8
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Abeille blanche, ivre de miel, toi qui bourdonnes dans mon âme, tu te tords en lentes spirales de fumée. je suis le désespéré, la parole sans
Le condor
Je suis le condor et je plane au-dessus de toi qui t’avances et soudain dans un tournoiement de vent, de plumes et de griffes, sur toi je fonds
Poème 13
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
J\'ai marqué peu à peu l\'atlas blanc de ton corps avec des croix de flamme. Ma bouche, une araignée qui traversait, furtive. En toi, derrière
Ton rire
Tu peux m’ôter le pain, m’ôter l’air, si tu veux : ne m’ôte pas ton rire. Ne m’ôte pas la rose, le fer que tu égrènes ni l’eau qui
Poème 6
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Je me souviens de toi telle que tu étais en ce dernier automne: un simple béret gris avec le coeur en paix. Dans tes yeux combattaient les feux du
Poème 7
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Incliné sur les soirs je jette un filet triste sur tes yeux d\'océan. Là, brûle écartelée sur le plus haut bûcher, ma solitude aux bras
Poème 4
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
C\'est le matin plein de tempête au coeur de l\'été. Mouchoirs blancs de l\'adieu, les nuages voltigent, et le vent les secoue de ses mains
Poetry
And it was at that age... Poetry arrived in search of me. I don\'t know, I don\'t know where it came from, from winter or a river. I don\'t know
Poème 3
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Immensité des pins, rumeur brisée des vagues, contre le crépuscule et ses vieilles hélices crépuscule tombant sur tes yeux de poupée, coquillage
The Separate Rose: I
Today is that day, the day that carried a desperate light that since has died. Don’t let the squatters know: let’s keep it all between
Poème 9
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Ivre de longs baisers, ivre des térébinthes, je dirige, estival, le voilier des roses, me penchant vers la mort de ce jour si ténu, cimenté dans
Pauvres gosses
Comme il te faut payer sur cette planète pour nous aimer en toute tranquillité tout le monde examine les draps, tous se préoccupent de ton
Oda a la belle desnuda
Con casto corazón, con ojos puros, te celebro, belleza, reteniendo la sangre para que surja y siga la línea, tu contorno, para que te acuestes a
Unity
There is something dense, united, settled in the depths, repeating its number, its identical sign. How it is noted that stones have touched
Poem 20
I can write the saddest lines tonight. Write for example: ‘The night is fractured and they shiver, blue, those stars, in the distance’ The
Poème 2
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
La lumière t\'enrobe en sa flamme mortelle. Et pensive, pâle et dolente, tu t\'appuies contre le crépuscule et ses vieilles hélices tournant
Poème 11
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Presque en dehors du ciel, ancre entre deux montagnes, le croissant de la lune. Tournante, errante nuit, terrassière des yeux, pour compter les
Ode to a Lemon
Out of lemon flowers loosed on the moonlight, love\'s lashed and insatiable essences, sodden with fragrance, the lemon tree\'s
Poème 1
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Corps de femme, blanches collines, cuisses blanches, l\'attitude du don te rend pareil au monde. Mon corps de laboureur sauvage, de son soc a fait
Poema 11
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas la mitad de la luna. Girante, errante noche, la cavadora de ojos. A ver cuántas estrellas
L’insecte
De tes haches à tes pieds je veux faire un long voyage. Moi, plus petit qu’un insecte. Je vais parmi les collines, elles sont couleur
Poème 16
Vingt poèmes d amour et une chanson désespérée
Paraphrase de Rabindranath Tagore. Tu es au crépuscule un nuage dans mon ciel, ta forme, ta couleur sont comme je les veux. Tu es mienne, tu
SADDEST POEM
SADDEST POEM by Pablo Neruda I can write the saddest poem of all tonight. Write, for instance: \"The night is full of stars, and
SEPAN LO SEPAN LO SEPAN
Fin de Mundo
AY la mentira que vivimos fue el pan nuestro de cada día. Señores del siglo veintiuno, es necesario que se sepa lo que nosotros no supimos, que
Le solitaire
Une cour d’école, simple et ensoleillée entourée de masures aux murs couverts de mousse, un peuplier qui dresse son jaune branchage, un couloir
Quinzième poème
J\'aime quand tu te tais, parce que tu es comme absente, et tu m\'entends au loin, et ma voix ne t\'atteint pas. On dirait que tes yeux se sont
Poem Twenty
from \"Twenty Poems of Love and One of Desperation\"
I could write the very saddest verses tonight Writing, for example \"The night is sprinkled With stars sparkling blue, far away.\" The
Still Another Day: XVII/Men
The truth is in the prologue. Death to the romantic fool, to the expert in solitary confinement, I’m the same as the teacher from
Nothing But Death
There are cemeteries that are lonely, graves full of bones that do not make a sound, the heart moving through a tunnel, in it darkness, darkness,
The Song of Despair
The memory of you emerges from the night around me. The river mingles its stubborn lament with the sea. Deserted like the wharves at dawn. It is
Ode à la mer
ICI dans l\'île la mer et quelle étendue ! sort hors de soi à chaque instant, en disant oui, en disant non, non et non et non, en disant
Clenched soul
We have lost even this twilight. No one saw us this evening hand in hand while the blue night dropped on the world. I have seen from my
LOVE
LOVE By Pablo Neruda Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring. I have forgotten your face, I
