Charles-Pierre Baudelaire
(n. 9 Apr 1821)
"Charles Baudelaire a fost un poet francez (n. 9 aprilie 1821 - d. 31 august 1867), a cărui originalitate continuă să-i provoace atât pe cititorii"
Florile răului
Imn frumuseții
Vii din înalte ceruri sau ieși din adâncime, O,Frumusețe?Reaua și buna ta privire Împrăștie de-a valma și fericiri și crime, De aceea tu cu vinul
Corespondențe
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Natura e un templu cu colonade vii! Lăsînd cînd vor să scape mici zgomote confuze, Prin codru-acesta ce-are simbol în loc de frunze, Pășește omul
Albatrosul
Traducere de Nicu Porsenna
Pe punți, spre a-și trece vremea, adesea marinarii Prind albatroși de mare care se-ațin nebuni De foame, după nave, în zbor, pe când
Un hoit
Un hoit O, suflete-amintește- i priveliștea murdară Ce-atât de mult cândva ne-a umilit În diminea a-aceea cu molcom cer de vară ; Un hoit
Calatoria
fragmente
Copilul ce-si nutreste cu harti si stampe-avantul Masoara lumea dupa intinsele-i porniri. O, la lumina lampii ce mare e pamantul! Cat e de mic
Alchimia Durerii
În tine unu-și pune focul, Natură! altul chinu-și pune Ce-i pentru unu-ngopăciune Pentru-altu-i viața și norocul. O, Hermes tainic ce-n
Apusul soarelui romantic
O, soarele, pe boltă, ce mândru-i când răsare, Þâșnind ca o văpaie, în semn de bun-venit ! - Ce fericit e omul când poate, mulțumit, Să-i vadă și
Armonie in amurg
E vremea cand pe lujer, in seara ce se stinge, Vibreaz-asemeni unei cadelniti orice floare; Acum parfum si sunet de-a valma-ncep sa zboare, Vals
Spleen
traducerea: Marta Cremeny
Când cerul scund și negru ca un capac se lasă Pe sufletul dat pradă urâtului și când Ne toarnă-o zi mai tristă ca noaptea și cețoasă Întinsul
Clopotul dogit
Traducerea: Necula Florin Dănuț
E dulce și amar, în nopțile de iarnă, S-asculți lîngă căminul ce tremură în fum, Uitatele-amintiri cum se ridică-n strană, În dangăte de clopot
Frumusețea
traducerea: Șerban Georgescu
Frumoasa sunt, cum este un vis cioplit in stanca Si sanii-mi de care atatia se strivira Poetilor o muta iubire le inspira, Materiei asemeni,
Invitație la călătorie
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Copila mea și soață, Gîndește cu dulceață, În țările de jos trăi-vom împreună! Iubește lenevind, Iubește-mă murind, În locul ce îți seamănă! Și
Batranele
In vechile orase cu strazi intortocheate Pe unde chiar uratul surade-ncantator Pandesc, purtat de toane fatale, cam ciudate Fapturi trec
Abisul
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Pascal purta un hău, oriunde s-a-ndreptat. Căci vai! totul e-abis, dorință, faptă, vis, Vă spun! Prin părul meu de multe ori am prins Al spaimei
Prefață
Traducerea: Al. Philippide
Greșelile, păcatul, zgârcenia, prostia Ne-aruncă-n suflet zbucium și-n trupuri frământări Și noi nutrim cu grijă blajine remușcări Așa cum
Litanii catre Satan
O, tu, ce între îngeri, ești cel mai învățat Și mai frumos, de soartă și laude trădat, Prinț izgonit din ceruri, rămas nedreptățit, Și care, —
Albatrosul
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Ades, pentru a rîde, un grup de marinari Prind albatroși, mari păsări călătorind pe mare, Care-nsoțesc pe drum, trîndavi și solitari, Corabia
Lebada
fragmente
... O lebada scapase din inchisoarea ei Si se tara pe labe in praful de pe strada Spre-o balta-nchipuita ducandu-si pasii grei In alba ei podoaba
Mortul vesel
Intr-un tarim de seve si de moluste plin Imi voi sapa eu insumi, cit mai adinc, o groapa, In care miine osul batrin sa mi-l alin, Dormind intru
Binecuvântare
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Cînd printr-un decret al voilor supreme, Poetul apăru în lumea plictisită, Lăuza-nfricoșată și plină de blasfeme, Pe Dumnezeu l-atacă și spune
Amorul și hîrca
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Pe hîrca-ntregii omeniri Amorul stă proptit! Și cu sălbatice rînjiri Din tronul învechit, Suflă baloane de săpun Ce urcă în văzduh Pentru-a
Amurgul
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Cu ucigașii-n rînd, plăcuta seară vine, Tiptil, cu pași de lup, iar ceru-abia se ține, Pe lume să nu cadă, ca un alcov închis. Neliniștitul om de
Binecuvântare
Traducerea: Tudor Arghezi
Când printr-o hotărâre a voilor din Slavă Veni pe lume ființa psalmistului firavă, Lăuză, -nspăimântată și blestemându-și ceasul, Cu pumnii
Către cititor
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Prostia și greșeala, păcatul, lenevia Trudesc al nostru suflet și trupul ostenesc Și astfel ne nutrim regretele ce cresc Cum cerșetorii jalnici
Amorul si Craniul
Pe craniul Omenirii sade Amorul cocotat Si prostul, pe-acest tron, sloboade C-un ras nerusinat Basici rotunde, pus pe glume,
Balconul
tradus de Al. Philippide
Stăpână pe-amintire, iubită-ntre iubite! Tu, grija mea și unic tezaur de plăceri Mai știi tu dezmierdarea iubirii fericite Căminul blând și vraja
Alegorie
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Frumoasă e și mîndră cu gîtul ei bogat Și-n vin își lasă părul să stea dezordonat, Iar ghearele iubirii și-al viciului stigmat Alunecă pe pielea
Celei prea vesele
Un peisaj incantator e-ncantatoarea ta faptura iti joaca zambetul pe gura ca boarea unui vant usor drumetul trist ce-ti iese-n cale isi simte
Metamorfozele vampirului
traducerea: Șerban Georgescu
Femeia langa mine se zvarcolea salbatec Asemeni unui sarpe zvarlit pe un jaratec Si framantandu-si sanii molatec si barbar Cu gura ei de fraga
Imn frumuseții
Vii din inalte ceruri sau iesi din adancime, O, frumusete? Reaua si buna ta privire Imprastie de-a valma si fericiri si crime, De aceea tu cu
Spleen
Traducerea: Alexandru Philippide
Am amintiri mai multe decît un milenar. Un scrin pe care-l umplu, sertar după sertar, Bilanțuri, versuri, poliți, răvașe dulci, romanțe, Cu
Bântuitul
Fâșii de văluri negre pe soare se aștern. Tu, lună-a vieții mele, înfășoară-te-n umbră ; Te culcă, sau fumează, fii mută și fii sumbră
Clopotul dogit
Traducerea: Șerban Bașcovici
Amar și dulce-mi pare ca-n nopți de iarnă stând, S-ascult, de lângă focul ce-n fumu-i se frământă, În depărtări puzderii de amintiri
Beatrice
Traducerea: Necula Florin Dănuț
În locuri fără iarbă și date pradă arsurii, Pe unde mă plimbam, plîngîndu-mă naturii, Și pradă întîmplării, pe-al inimii greu val, Eu ascuțeam
Muza bolnavă
In zori, de-abia trezita, tu suferi, sora draga, Infricosata inca de ce vazusi in vis, De piept cu nebunia si spaima, noaptea-ntreaga, Muncita
Pisicile
Traducere: Nicu Porsenna
Savanți severi, plecați pe luneta planetară, Ca și amanți frenetici, când vârsta li-e-n declin, Iubesc voinica, blânda pisică din cămin, Ca ei de
Om și mare
fragment
(...) In amandoi sunt hauri si-ntunecimi profunde. Tu omule, sau cine adancul sa-ti masoare? Tu, mare, cine stie adanca ta splendoare? In amandoi
Cele două surori
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Destrăbălarea este cu Moartea soră bună, Darnice în săruturi și pline de vigoare, În zdrențe îmbrăcate, oribile fecioare, Al nașterilor țipăt ele
Florile răului
Deseară ce vei spune...
Deseară ce vei spune, biet suflet solitar, Tu,inimă, uscată pe vremuri,ce vei spune Ființei preafrumoase,preascumpe și
Străinul
-Pe cine iubești mai mult, om enigmatic, spune... pe tatăl, pe mama, pe sora ori pe fratele tău? -N-am nici tată, nici mamă, nici soră, nici
Don Juan în infern
Traducere de Nicu Porsenna
Când Don Juan descinse spre unda subterană, Lui Charon îi întinse obolul său, solemn; Posomorât, moșneagul, cu fața diafană Dar braț voinic,
Nenorocul
traducere de Alexandru Philippide
Povara-i grea! N-o să-mi ajungă, Sisif, nici chiar răbdarea ta! Oricât de vrednic m-aș purta, e Timpul scurt și Arta lunga! Lăsând orice
Binefacerile lunii
Traducere de G. Georgescu
Luna, care este capriciul însuși, se uită pe fereastră, pe când dormeai în leagăn, și își zise: \"Îmi place copila\". Și, plină de
Unei trecătoare
traducere: Șerban Georgescu
Asurzitoare, strada in jurul meu mugea. Inalta si subtire, durere maiestuoasa In voalurile-i negre de doliu fastuoasa Si mandra, o femeie trecu
Izvorul de sânge
traducerea: Dana Mușat
Îmi pare câteodată că sângele din vine Ca un izvor țâșnește cu ritmice suspine. I-aud prea bine valul și murmurul prelung, Dar în zadar mă pipăi,
Epigraf pentru o carte osândită
traducerea: Șerban Georgescu
Tu, cititor, tacut, bucolic, Naiv si sobru om de munci, Aceasta carte s-o arunci, Cu tot desfrau-i melancolic. De nu stii slova si vorbirea De
Corespondențe
Taducere de Petru Dincă
Natura e un templu cu vii coloane care Scot uneori cuvinte confuze, ne-nțelese; Prin codri de simboluri petrece omu-adese Și toate-i adresează
Mi-aduc aminte timpul …
Traducere de Tudor Arghezi
Mi-aduc aminte timpul cînd seminția lui Umbla pe lume goală, ca albele statui. Părechile cinstite, cu frunțile senine, Se-mbrățișau la soare, și
Dușmanul
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Nu-mi fuse tinerețea decît furtună oarbă, Brăzdată ici și colo de raze-ntunecate Iar trăznetul și ploaia făcură atîta zarvă, Că-mi rămăseră fructe
Spleen
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Pe-o țară-nnegurată eu stăpînesc, și ploaia; Bogat dar trîndav, june-mbătrînit, iar droaia De servitori slugarnici, spinări încovoiate, Mă
Făclia vie
În fața mea merg Ochii cei de lumină plini, Magnetizați de-un înger cu născociri savante; Sânt frații mei avea acești doi frați divini Ce-n
Cîntec de toamnă
Traducerea: Necula Florin Dănuț
I Curînd ne-om scufunda în recile tenebre, Adio deci lumină a verilor prea scurte, Aud deja căzînd cu sunete funebre, Lemnul răsunător pe
Moartea amanților
Traducerea: Al. Philippide
Vom avea divanuri molcom parfumate Și profunde paturi largi ca un mormînt Iar pe etajere vor fi flori ciudate Pentru noi crescute sub un cer mai
Muza venală
O, Muza mea iubita, indragostind palate, O sa ai tu, cand vantul Ghenarul si-o purta, Cand negre griji si-omaturi la tine-or innopta, Camin
Mustrare postumă
Traducere de Petru Dincă
Când vei dormi de-a pururi, frumoasa mea cea brună, Într-un mormânt de piatră și marmură lucioasă, Având drept pat de-odihnă,
Cele două surori
Traducerea: Radu Cârneci
Orgia și cu Moartea sunt blândele prezențe Mult darnice-n săruturi, cu trup de taine plin, Al căror pântec pururi virgin, drapat în zdrențe N-a
Farurile
fragment
(...) Goya - cosmaruri pline de groaznice rascoale, De fetusi fierti in zeama in mijloc de sabat De babe la oglinda si de copile goale Ce-si trag
În altă viață
traducere de Alexandru Philippide
Am locuit o vreme pe sub un portic mare scaldat de cerul marii in flacari mii si mii si-ai carui drepti pilastri si-nalte bolti pustii vrajeau ca
Moartea amanților
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Vom avea sofale pline de parfumuri, Divane profunde ca niște morminte, Și flori minunate ce exhală fumuri, Pentru noi deschise sub ceruri mai
O călătorie în Cythera
fragment
(...) - O doamne! Da-mi curajul si vlaga minunata sa-mi pot privi si gandul si trupul, nescarbit!
Orbii
Florile Răului, 1857
O, suflete, privește-i! sunt triști și singuratici Ridicoli fără voie, sinistre manechine Þintind spre nicăierea priviri de umbră pline Nestiutori
Gânduri
In dragoste,ca in aproape toate cele omenesti,intelegerea cordiala e rezultatul unei neintelegeri.Aceasta neintelegere e placerea.Barbatul
Te-ador deopotrivă ...
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Te-ador deopotrivă cu-nalta boltă-a serii, O mare taciturnă, o vas al întristării; Și te iubesc de-asemeni frumoaso cînd dispari Și cînd ca o
Durere, fii cuminte...
Traducere de Barbu Nemțeanu
Durere, fii cuminte și nu-ți ieși din fire, Doreai să vină seara? Privește-o, a venit! În vînătă-nnoptare orașul s-a-nvelit, Dînd unora odihnă, și
Sonet de toamnă
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Și ochii tăi îmi spun, limpezi ca un cristal: „– Pe tine-amant bizar, ce te atrage-n mine?” – Să taci! A mea inimă ce totul o-nfurie Cu-excepția
Portretul
Portretul Preface Moartea-n scrum și în uitare Văpaia care-n noi a luminat... Din ochii tandri, din a lor
Câinele și flaconul
Mici poeme în proză
„- Frumosul meu câine, bunul meu câine, scumpul meu cățeluș, apropie-te și vino să miroși un minunat parfum cumpărat de la cel mai bun negustor de
Uriașa
Pe vremea cand Natura, cu vlaga ei poznasa Nastea mereu ciudate fapturi si monstri noi mi-ar fi placut alaturi de-o fata uriasa sa stau ca-n
Ce o să spui diseară ...
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Ce o să spui diseară, biet suflet singuratic, Tu inimă-ofilită, diseară ce vei spune, Acelei preafrumoase, preablînde și preabune Ce cu privirea-i
Strigoiul
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Precum un înger cu ochi fov Voi reveni-n al tău alcov Încet spre tine o să lunec Ca umbrele cînd mă întunec. Și îți voi da șatena mea Niște
Înălțare
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Mai sus de văi adînci, de ape-nvolburate, De munți și de păduri, chiar dincolo de cer, De soarele măreț ce crește în eter, Alunecînd spre margini
Epigraf pentru o carte condamnată
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Tu cititor calm și bucolic, Naiv și sobru om de bine, E-un tom ce-ndeamnă la orgie, Aruncă-l! este melancolic. De nu te-ai adresat
Uitarea
Vin` lîngă mine, suflet veninos, molatec monstru, fiară adorată ! vreau să-mi înfășur mîna-nfiorată în coama părului tău greu și gros; În
Cer olandez
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Vorbim despre privirea-ți ce-mbracă aburii, Misteriosul ochi cum este, albastru, verde, gri? Schimbîndu-se în tandru cu-a visului
Florile răului
Semper eadem
Mi-ai spus:\"De unde-ți vine ciudata întristare Ce crește ca și marea pe-un țărm stâncos,pustiu?\" -Când inima culesul și-a
Unei creole
În țara cu miresme și mângâieri de soare Am cunoscut sub leasă de arbori purpurii, De unde pică lenea pe gene-n tremurare, O nobilă creolă cu nuri
Obsesie
Traducerea: Radu Cârneci
Mă îngroziți, voi, codri, ca niște catedrale, În care urlă orga; și-n inimi blestemate, Chilii de veșnic doliu în gemete de jale, Vă recunosc
Vinul singuraticului
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Ochiada unei doamne, cochetă între toate, Alunecînd spre noi ca raza ce străbate Un lac tremurător, trimisă chiar de lună, Cînd vrea să-și scalde
Lauda Franciscai mele
Noi cantari ti-nstrun eu tie Ramura care adie Peste inima-mi pustie, Invascuta-n flori surate, Tu, mai gingasa din toate Ce ma mantui de
Sed Non Satiata
Ciudată zeitate cu trupul brun și plin, Împrăștiind mireasmă de mosc și de havană, Făcută de vreun obi, de-un Faust din savană Cu șold ca abanosul
Eu te slăvesc...
Eu te slavesc totuna cu bolta innoptarii, O, doamna a tacerii, o, vas al intristarii, Si te iubesc, frumoaso, mai mult cand imi dispari, Si
Vinul amanților
Traducerea: Necula Florin Dănuț
În astă zi văzduhul este splendid! Fără zăbală, frîu sau pinten, Să mergem în galop pe vin Spre-un cer feeric și divin! Precum doi îngeri
Zorii zilei
Traducerea: Alexandru Philippide
Sunase deșteptarea pe la cazărmi, și-o boare Din vîntul dimineții sufla în felinare. La vremea asta, visuri, cu jocul lor drăcesc Pe-adolescenții
De profundis clamavi
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Implor a Ta-ndurare, Tu, unicul însemn, Din hău-ntunecat al inimii-mi robite. E-un univers închis cu ceruri plumbuite, Unde plutesc în noapte și
Intimitate
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Un mîndru cer de toamnă roșu și clar tu ești, Însă tristețea-n mine se-nalță ca o mare, Cînd scade în reflux pe buza mea-ntîlnești, Tăioasa
Cum stăm în noapte
Cum stam in noapte langa o groaznica ebree, Cum sed doua cadavre pe-un singur asternut, Ma prinse dor, alaturi de acest corp vandut, De trista
Unei trecătoare
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Asurzitoare, strada în jurul meu urla; Înaltă și în doliu, durere maiestuoasă, O tînără femeie, cu-o mină fastuoasă, Trecea pășind agale, dantela
Frumusețea
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Sînt, muritori, frumoasă precum un vis de stîncă, Și sînii mei, de care atîția se izbiră, Poetului o tandră iubire îi inspiră, Materiei asemeni,
Eu n-am uitat-o încă...
Eu n-am uitat-o încă, în marginea cetății, Căsuța noastră albă, sălaș al singurătății, Pomona ei de ipsos și Venera-nvechită, Ferindu-și după
Întoarcere
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Înger al veseliei, tu spaima nu o știi, Rușinea, remușcarea, suspinul, plictiseala, Confuzele terori ce vin în pas cu seara, Și inima strivesc ca
Semper eadem
Traducerea: Necula Florin Dănuț
„ -De unde-ți vine, spune-mi, tristețea cea subtilă, Urcînd ca o maree pe stînca neagră, goală?” Cînd inima ajunge de răzbunare plină, Un chin e
Fărămituri
(Versuri desperecheate)
Îngeri îmbrăcați in aur, purpură și hiacint. Geniul și dragostea sunt datoriile-mi ușoare. LACOMUL Rumegand, eu rad de trecătorii flămanzi. Ca un
Visul unui curios
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Cunoști tu ca și mine deliciul din durere De-ai face despre tine să spună: „Om bizar!” Muream. În al meu suflet amestecam cu miere Dorință și
Călugărul nevrednic
Traducere de Al. Hodoș
Bătrâna mănăstire își înălța pereții Cu sfintele-Adevăruri pictate în icoane, Și trupurile stoarse de asprele canoane Cerșeau acelor chipuri
Moartea îndrăgostiților
Paturile noastre fi-vor parfumate, Și adânci divane sugerând morminte Flori pe etajere murmurând ciudate, Despre alte ceruri tainice
Pe ceașcă, în închisoare, lui Eugene Delacroix
Întemnițat poetul, bolnav și chinuit, Călcand pe manuscrise cu pas împleticit, Măsoară c-o privire aprinsă de teroare A amețelii scară și sufletul
Heautontimoroumenos
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Te voi izbi fără de grabă Sau ură, precum un casap, Așa cum Moise a dat În stîncă! Și din a ta pleoapă, Pentru-a îneca al meu deșert Lacrimi
Þi-ar place, toți bărbații...
Þi-ar place, toți bărbații în patul tău să vină, Femeie deșucheată, punct negru în lumină! Iar dinții, spre-a-i păstrare acestui joc turbat, O
Moartea artistilor
traducere de Letitia Papu
Cat, oare, zurgalaii, sa mi-i mai sun de zor Si sa-ti sarut obrazul posac, Schimonosire? Ca sa tintesc in miezul din tainuita fire, Sagetile din
Moartea sărmanilor
Doar moartea consolează și-ndeamnă a trăi; E idealul vieții și e nădejdea toată, E elixirul care ne-animă și ne-mbată Și care dă puterea să mai
Zori spirituale
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Cînd la destrăbălați vin zorii albi și vineți, Intrînd în armonie cu-arzîndul Ideal, Avînd și mijlocirea unui mister fatal, Un înger se trezește
Mormântul
Pe-o noapte de catran și zgură Dacă vreun bun creștin smerit Pe-ascuns lâng-o dărâmătură Îngroapă trupul tău slăvit, Aici, când stele
Nimicirea
Traducerea: Necula Florin Dănuț
În jurul meu se-agită un demon, ne-ncetat; Sufletul mi-l înfoaie ca vîntu-n steag în bernă, L-înghit și simt că-mi arde plămînul deîndat’ Și-l
Mustrare postumă
traducerea: Andrei Mihai Nicolae
Când vei dormi de-a pururi, frumoasa mea cea brună, În fundul unei hrube de marmură și când Drept pat și drept podoabă a trupului plăpând Vei
Metamorfozele vampirului
Traducerea: Necula Florin Dănuț
În acest timp femeia, cu glasul ei molatic, În zvîrcoliri de șarpe zvîrlit pe un jăratic, Și chinuindu-și sînii de fierul din corset, Lăsa să
Mi-e scumpă amintirea acelui ev
Mi-e scumpă amintirea acelui ev — și-l sui! — Cînd Phoebus, zeul soare, mai aurea statui. Atunci, fără de grijă, In toată-a lor minune, Bărbatul
Reculegere
Traducerea: Radu Cârneci
Durere, fii cuminte, reintră-n calm, frumoasă, Doreai să vină Seara; privește-o cum coboară: Peste oraș, tăcută, o atmosferă joasă, Dand unora
Jocul
Traducerea: Necula Florin Dănuț
În jilțuri fără reazăm, stricatele bătrîne, Cu vinete și pale spoiri sub ochi fatal, În jur’urechii mucezi făcînd să se adune Ciocniri de pietre
Examen la miezul nopții
traducere - Șerban Bascovici
Cînd miezul nopții a bătut, În rîs ne punem o-ntrebare, Anume, ce-ntrebuințare, Am dat noi zilei ce-a trecut. Azi, vineri, treisprezece,
Spleen
Februarie, de-a pururi ciudos pe-ntreaga fire, Din urna-i plină toarnă un frig întunecos Localnicilor firavi din negre cimitire Și moartea rece
Îți las aceste versuri...
traducerea: C. Boldeanu
Iti las aceste versuri, iar daca al meu nume, Corabie purtata de vanturi priitoare, Ajunge-va odata la tarmuri viitoare, Insufletind pe oameni
Tânguirea unui Icar
Traducerea: Radu Cârneci
Sunt fericiți, sătui, ușori, Amanții fetelor pierdute, Cand mie brațele mi-s rupte Fiindcă-am strans cu ele nori. Voi, sori fără
De profundis clamavi
Traducerea: R. Adin-Daniel
Strig, mila ta sa-mi darui tu, singura-mi iubire, Din negre-adancuri unde-mi sta inima pustie; Trist univers e-acesta cu zarea plumburie, In
Departe mult de-aici
Știu, tainic, un iatac în care, Gătită și fermecătoare, E-o fată-n veșnică-așteptare. Pe sân își face vânt cu-o mână, În pat culcată pe o
Reculegere
traducere: Marilena Mihai
Cuminte fii durere,si mai ales fii calma... Ce dor ti-era de seara si seara a venit Esarfa-i violeta orasul a-nvelit Dand unora nelinisti,altora
Sfârșitul zilei
Sub palidul amurg se zbate Viața, fără de mustrări, Cu strigăte nerușinate, Și tot atunci, pe când din zări Desfătătoare noaptea
Semper eadem
traducerea: Al. Philippide
Mi-ai spus: „De unde-ti vine ciudata intristare Ce creste ca si marea pe-un tarm stancos, pustiu?” Cand inima culesul si-a ispravit, ne pare O
Scheletul truditor
Traducerea: Radu Cârneci
I În planșele de-anatomie Întinse strâmb pe-un chei prăfos, Cu multe cărți făr` de folos Dorm, ca o antică mumie, Desene cărora tăria Și
Îți dau aceste versuri ...
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Îți dau aceste versuri ‘nainte c-al meu nume, Ferice să adaste la veacuri depărtare, Corabie propice pe mările cu spume Și să ilumineze o minte
Ochii Bertei
Nu luați în seamă ochii mult lăudați, faimoși, Voi, ochi ai dragei mele, prin care-o adiere Mai lină ca-nserarea se tulbură și piere! Vărsați
Gustul neantului
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Trist spirit, altădată avid de luptă dreaptă, Speranța, ce cu pinteni te-nsuflețea în joc, Te-a părăsit; te culcă, te culcă deci pe loc! Biet
Mîța
traducerea: Lazăr Iliescu
Frumoasă mîță,vin’să mi te-ascund La sîn.Închide-ți gheara-nveninată! În ochii tăi să pot să mă cufund, În ochii de metal și de agată. Cînd
Răzvrătitul
Traducerea: Radu Cârneci
Un Înger ca un vultur din ceruri se avântă, Pe păcătos îl prinde cu mâinile de păr Și-l scutură spunându-i:\"Să crezi în legea sfântă! Sunt
Spleen
Traducerea: Necula Florin Dănuț
Cînd cerul jos și greu așează un chepeng Pe spiritul gemînd, lehămețirii pradă; Și orizontul strînge tot universu-n cerc, În paralel cu noaptea
Izvorul de sânge
Traducerea: Radu Cârneci
Adeseori îmi pare că sângele în vine Ca un izvor se zbate în ritmice suspine, L-aud cu limpezime izbind în clipa vană, Dar în zadar mă pipăi, nu
Schiță pentru un epilog la a doua ediție
Liniștit ca un înțelept, bland ca un proscris,... am zis Te iubesc, o, preafrumoaso, tu încîntarea mea... Fără de-asemuire... Orgiile-ți fără de
O fantomă
I TENEBRELE In vagauna trista si urata In care Dumnezeu m-a surghiunit, Si unde nici o raza n-a zambit Iar noaptea
Dușmanul
Traducere de Tudor Arghezi
Mi-e răscolita viața de neguri și furtuna Și rar a stat cu raza de soare împreună. Lovită sau de fulger, bătută sau de ploi, Grădina-i părăsită,
Podoabele
Iubita era goală, și după-a mea dorință Asupra ei păstrase sonorele podoabe, Purtându-le cu-un aer semeț, de biruință, Ce-l au, în zile bune, a\'
Pierzania
Traducerea: Radu Cârneci
Fără de preget, Dracul, cu gându-i mă-nconjoară, Plutește împrejuru-mi ca boarea nevăzută, Îl sorb și-mi simt plămânii în flacăra-i
Cer tulbure
Ca sub un văl de aburi privirea ți se pierde ; În ochiul greu de taină (e gri, albastru, verde ?) Pe rând plin de cruzime, duios, plin de
Vinul singuraticului
Traducerea: Radu Cârneci
Privirea care cheamă a unei curtezane, Ce ne pătrunde-n suflet, îmbietoare rază De lună, când pe lacuri dulci scânteieri așază, Scăldându-și
Vinul amanților
traducere: Răzvan Dumitrescu
Frumos e azi văzduhul! Sprinteni, Fără căpăstru, fără pinteni, Să ne-avântăm călări pe vin Spre-un cer feeric și divin! Ca unor îngeri arși de
Unei mizerabile
Picioru-ți fin ca mâna-i, iar șoldul împlinit Ar fi de cea mai mândră din albe pizmuit; Se-ndrăgostește-artistul de dulcea ta făptură; Mai negri
Havuzul
Ti-s ochii ostenit, iubita! Inchide-i, si pe-adancul pat Ramai culcata, toropita, Cum desfatarea te-a lasat. Havuzul murmura afara Zi, noapte,
Groază plăcută
Din acest vânăt cer ciudat, \"Plin, ca și soarta-ți, de blesteme, Ce gânduri, om destrăbălat,
Genunea
Pascal și-avea abisul cu dînsul mișcător, – Vîltoare, vai! E totul, – dorință, gest, visare, Cuvînt! Și peste păru-mi stînd drept, în
Gustul neantului
Traducerea: Radu Cârneci
Trist suflet, altădată îndrăgostit de luptă, Speranța, ce c-un pinten ardoarea-ți aduna, Te-a părăsit! Nevolnic, de-acum te poți culca, Mârțoagă
Metamorfozele vampirului
Traducere de Lazăr Iliescu
Asemeni unui șarpe ce joacă pe jeratic, Strivindu-și sînii-n fierul corsetului,sălbatic, Din gura ei, ca fraga ,femeia grea: -Cu umedele-mi
De dragul minciunii
În fața mea când luneci, o, scumpă lenevoasă, În cântece de-arcușuri ce de tavan se frâng, Plutind cu o mișcare domol armonioasă, Plimbându-ți
Groază placută
Din acest vânăt cer ciudat, \"Plin, ca și soarta-ți, de blesteme, Ce gânduri, om destrăbălat, Coboară-n tine să te cheme?\" -Iubind tot ce-i
Examen la miezul nopții
Traducere de Șerban Bascovici
Cînd miezul nopții a bătut, În rîs ne punem o-ntrebare, Anume, ce-ntrebuințare, Am dat noi zilei ce-a trecut. Azi, vineri, treisprezece,
Groază plăcută
\"Din acest vânăt cer ciudat, Plin, ca și soarta-ți, de blesteme, Ce gânduri, om destrăbălat, Coboară-n tine să te cheme?\" - Iubind tot ce-i
Spleen
J’ai plus des souvenirs que si j’avais mille ans. Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans, De vers, de billets doux, de procès, de
Spleen
Traducerea Necula Florin Danut
Am multe amintiri, parcă-aş avea mii de ani. O mobilă imensă, făcută de-artizani, Ce-i plină de bilanţuri, chitanţe, dulci răvaşe Şi versuri
Nebunul și Venus
Ce zi admirabilă! Parcul vast se întinde în fața ochilor, strălucind în soare, la fel ca tinerețea sub dominația iubirii. Extazul universal al
Semper eadem
Traducere de Al. Philippide
Mi-ai spus: „De unde-ți vine ciudata întristare Ce crește ca și marea pe-un țărm stâncos, pustiu?” Când inima culesul și-a isprăvit, ne pare O
Celei prea vesele
Un peisaj încântător E-ncântătoarea ta făptură Îți joacă zâmbetul pe gură Ca boarea unui vânt ușor Drumețul trist ce-ți iese-n cale își simte
Moartea îndrăgostiților
Paturile noastre fi-vor parfumate, Și adânci divane sugerând morminte Flori pe etajere murmurând ciudate, Despre alte ceruri tainice
Un hoit
O, suflete-amintește- i priveliștea murdară Ce-atât de mult cândva ne-a umilit În diminea a-aceea cu molcom cer de vară; Un hoit scârbos pe un
Mustrare postumă
Când vei dormi de-a pururi, frumoasa mea cea brună, În fundul unei hrube de marmură și când Drept pat și drept podoabă a trupului plăpând Vei
Celei prea vesele
Cap, aer, gest - frumoase-ti sunt Ca o priveliste mareata; Iti joaca zambetul pe fata Precum in cer un fir de vant. Mahnitul trecator
Vinul amanților
Vinul amanților Frumos e azi văzduhul! Sprinteni, Fără căpăstru, fără pinteni, Să ne-avântăm călări pe vin Spre-un cer feeric și divin! Ca
Unei mizerabile
Unei mizerabile Picioru-ți fin ca mâna-i, iar șoldul împlinit Ar fi de cea mai mândră din albe pizmuit; Se-ndrăgostește-artistul de dulcea ta
Podoabele
Podoabele Iubita era goală, și după-a mea dorință Asupra ei păstrase sonorele podoabe, Purtându-le cu-un aer semeț, de biruință, Ce-l au, în
Sed Non Satiata
Sed Non Satiata Ciudată zeitate cu trupul brun și plin, Împrăștiind mireasmă de mosc și de havană, Făcută de vreun obi, de-un Faust din
Texte în alte limbi:
Bendición
Cuando por el mandato de un supremo poder, Aparece el poeta en este mundo hastiado, Aterrada y lanzando mil blasfemias, su madre Alza su puño a
L’albatro
Spesso, per divertirsi, gli uomini d’equipaggio catturano degli albatri, grandi uccelli di mare, che seguono, indolenti compagni di viaggio, la
Correspondances
La nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles : L’homme y passe à travers des
VI. Alegoría
De \"Las flores del mal\"
VI ALEGORIA Es hermosa mujer, de buena figura, que arrastra en el vino su cabellera. Las garras del amor, los venenos del garito, todo
Bénédiction
Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poëte apparaît en ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses
Benedizione
Allorché, per decreto delle potenze supreme, il Poeta appare in questo mondo attediato, sua madre impaurita e carica di maledizioni stringe i pugni
Be Drunk
You have to be always drunk. That\'s all there is to it--it\'s the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back
A Madrigal of Sorrow
A Madrigal of Sorrow by Charles Baudelaire What do I care though you be wise? Be sad, be beautiful; your tears But add one
Afanan nuestras almas
Afanan nuestras almas, nuestros cuerpos socavan La mezquindad, la culpa, la estulticia, el error, Y, como los mendigos alimentan sus piojos,
La Fuente De Sangre
Creo sentir, a veces que mi sangre en torrente se me escapa en sollozos lo mismo que una fuente. Oigo perfectamente su queja dolorida, pero me
Les hiboux
Sous les ifs noirs qui les abritent, Les hiboux se tiennent rangés, Ainsi que des dieux étrangers, Dardant leur oeil rouge. Ils
VII. La Beatriz
De \"Las flores del mal\"
VII LA BEATRIZ En terrenos de ceniza, calcinados, sin verdores, mientras me lamentaba un día a Naturaleza, y mi pensamiento vagaba al
A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d\'une main
Bien loin d\'ici
C\'est ici la case sacrée Où cette fille très parée, Tranquille et toujours préparée, D\'une main éventant ses seins, Et son coude dans les
Allégorie
C\'est une femme belle et de riche encolure, Qui laisse dans son vin traîner sa chevelure. Les griffes de l\'amour, les poisons du tripot, Tout
La Fontaine De Sang
Il me semble parfois que mon sang coule à flots, Ainsi qu\'une fontaine aux rythmiques sanglots. Je l\'entends bien qui coule avec un long
Los Faros
Rubens, río de olvido, jardín de la pereza Almohada de carne fresca donde no se puede amar, Pero donde la vida afluye y se agita sin cesar, Como
Le palimpseste
Fragment de ‹‹Un mangeur d’opium››
‹‹Qu’est-ce que le cerveau humain, sinon un palimpseste immense et naturel ? Mon cerveau est un palimpseste et le votre aussi, lecteur. Des couches
Parfum exotique
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d\'automne, Je respire l\'odeur de ton sein chaleureux, Je vois se dérouler des rivages
Conseils aux jeunes littérateurs
Les préceptes qu\'on va lire sont le fruit de l\'expérience ; l\'expérience implique une certaine somme de bévues ; chacun les ayant commises, -
Semper eadem
\"Di dove viene\" dicevi \"questa strana tristezza che sale come il mare sulla roccia nera e nuda?\" - Quando il nostro cuore ha fatto la sua
Au lecteur
La sottise, l’erreur, le péché, le lésine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, Et nous alimentons nos aimables remords, Comme les
Der Albatros
Oft kommt es dass das schiffsvolk zum vergnügen Die albatrosse - die grossen vögel - fängt Die sorglos folgen wenn auf seinen zügen Das schiff
Le Chat
I Dans ma cervelle se promène, Ainsi qu\'en son appartement, Un beau chat, fort, doux et charmant. Quand il miaule, on l\'entend à
El loco y la Venus
poemas en prosa
¡Qué admirable día! El vasto parque desmaya ante la mirada abrasadora del Sol, como la juventud bajo el dominio del Amor. El éxtasis universal de
Le Serpent qui danse
Que j\'aime voir, chère indolente, De ton corps si beau, Comme une étoffe vacillante, Miroiter la peau! Sur ta chevelure profonde Aux âcres
Chant d\'automne
I Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts ! J\'entends déjà tomber avec des chocs
Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Mêlés de métal et
Semper eadem
\" D\'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange, Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? \" - Quand notre coeur a fait une fois sa
Les Chats
Les amoureux fervents et les savants austères Aiment également dans leur mûre saison Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, Qui comme
Les Belges
Les Belges poussent, ma parole, L\'imitation à l\'excès, Et, s\'ils attrapent la vérole, C\'est pour ressembler aux Français
La servante au grand coeur...
La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse, Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse, Nous devrions pourtant lui porter quelques
La Beauté
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre, Et mon sein, où chacun s\'est meurtri tour à tour, Est fait pour inspirer au poète un
La Fontana Di Sangue
Mi pare, a volte, che il mio sangue fiotti come una fontana dai ritmici singhiozzi. Lo sento colare con un lungo murmure, ma mi tasto invano in cerca
Le crépuscule de soir
(Tableaux parisiens)
Voici le soir charmant, ami du criminel; II vient comme un complice, à pas de loup; le ciel Se ferme lentement comme une grande alcôve, Et
La muse malade
Ma pauvre muse, hélas! qu’as-tu donc ce matin? Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes, Et je vois tour à tour s’étaler sur ton teint La
Le Léthé
Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde, Tigre adoré, monstre aux airs indolents; Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants Dans
Les Phares
Rubens, fleuve d\'oubli, jardin de la paresse, Oreiller de chair fraîche où l\'on ne peut aimer, Mais où la vie afflue et s\'agite sans
Harmonie du Soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s\'évapore ainsi qu\'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l\'air du soir
L\'invitation au voyage
Mon enfant, ma soeur, Songe à la douceur D\'aller là-bas vivre ensemble ! Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble ! Les
Le beau navire
Je veux te raconter, ô molle enchanteresse ! Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ; Je veux te peindre ta beauté, Où l\'enfance s\'allie
L\'albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolent compagnons de voyage, Le
Les bijoux
La très-chère était nue, et, connaissant mon coeur, Elle n\'avait gardé que ses bijoux sonores, Dont le riche attirail lui donnait l\'air
La chevelure
Ô toison, moutonnant jusque sur l\'encolure ! Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir ! Extase ! Pour peupler ce soir l\'alcôve obscure Des
La priere d’un paien
Ah ! ne ralentis pas tes flammes ; Réchauffe mon cœur engourdi, Volupté, torture des âmes ! Diva ! supplicem exaudî ! Déesse dans l’air
Le port
Un port est un séjour charmant pour une âme fatiguée des luttes de la vie. L\'ampleur du ciel, l\'architecture mobile des nuages, les colorations
Voyage to Cythera
Free as a bird and joyfully my heart Soared up among the rigging, in and out; Under a cloudless sky the ship rolled on Like an angel drunk with
Danse macabre
Fière, autant qu\'un vivant, de sa noble stature, Avec son gros bouquet, son mouchoir et ses gants, Elle a la nonchalance et la désinvolture
Une Charogne
Rappelez-vous l\'objet que nous vîmes, mon âme, Ce beau matin d\'été si doux : Au détour d\'un sentier une charogne infâme Sur un
La mort des amants
Nous aurons des lits pleins d\'odeurs légères, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d\'étranges fleurs sur des étagères, Ecloses pour nous
Hymne à la Beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l\'abîme, O Beauté? ton regard, infernal et divin, Verse confusément le bienfait et le crime, Et l\'on peut
Je te donne ces vers...
Je te donne ces vers afin que si mon nom Aborde heureusement aux époques lointaines, Et fait rêver un soir les cervelles humaines, Vaisseau
Le Revenant
Comme les anges à l’œil fauve, Je reviendrai dans ton alcôve Et vers toi glisserai sans bruit Avec les ombres de la nuit ; Et je te donnerai,
Tristesses de la lune
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse; Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins, Qui d'une main distraite et légère caresse Avant de
Un Voyage À Cythere
Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux Et planait librement à l\'entour des cordages ; Le navire roulait sous un ciel sans nuages,
Tristesses de la lune
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ; Ainsi qu\'une beauté, sur de nombreux coussins, Qui d\'une main distraite et légère caresse Avant de
Le Flambeau vivant
Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières, Qu’un Ange très-savant a sans doute aimantés ; Ils marchent, ces divins frères qui sont mes
Spleen
(I) February, peeved at Paris, pours a gloomy torrent on the pale lessees of the graveyard next door and a mortal chill on tenants of
The Fountain of Blood
A fountain\'s pulsing sobs--like this my blood Measures its flowing, so it sometimes seems. I hear a gentle murmur as it streams; Where the wound
Le Portrait
La Maladie et la Mort font des cendres De tout le feu qui pour nous flamboya. De ces grands yeux si fervents et si tendres, De cette bouche où mon
Spleen
Pluviôse irrité contre la ville entière De son urne à grands flots verse un froid ténébreux Aux pâles habitants du voisin cimetière Et la
La géante
Du temps que la Nature en sa verve puissante Concevait chaque jour des enfants monstrueux, J\'eusse aimé vivre auprès d\'une jeune
Confession
Une fois, une seule, aimable et douce femme, À mon bras votre bras poli S\'appuya (sur le fond ténébreux de mon âme Ce souvenir n\'est point
Les promesses d\'un visage
J\'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés, D\'où semblent couler des ténèbres, Tes yeux, quoique très noirs, m\'inspirent des pensers Qui ne
Les yeux de Berthe
Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres, Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s'enfuit Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit
Le Jet d\'eau
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante ! Reste longtemps, sans les rouvrir, Dans cette pose nonchalante Où t\'a surprise le plaisir. Dans la cour
Le Guignon
Pour soulever un poids si lourd, Sisyphe, il faudrait ton courage ! Bien qu\'on ait du coeur à l\'ouvrage, L\'Art est long et le Temps est
Semper eadem
»Woher« fragst du, »dies seltsam fremde Sorgen, Dies Leid, das in dir schwillt wie Meeresflut?« Ach, wenn das Herz die reife Frucht geborgen,
Was sagst du heute abend
Was sagst du heute abend, arme Seele, Was sagst du Herz, schon fast verwelkt, verblüht, Der schönen, holden Göttin ohne Fehle, Ihr, deren Blick
Tod der Armen
Es ist der Tod, der Trost und Leben schenkt; Er ist das Ziel, das einzig Hoffnung macht, Ein Elixier, das uns berauschend tränkt, Und Mut gibt,
Spleen
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Sur l\'esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Et que de l\'horizon embrassant tout le
Tout entière
Le Démon, dans ma chambre haute Ce matin est venu me voir, Et, tâchant à me prendre en faute Me dit: «Je voudrais bien savoir Parmi toutes les
L’Irréparable
Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords, Qui vit, s'agite et se tortille, Et se nourrit de nous comme le ver des morts, Comme du chêne
Ciel brouillé
On dirait ton regard d\'une vapeur couvert ; Ton oeil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?) Alternativement tendre, rêveur, cruel, Réfléchit
Élévation
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par delà le soleil, par delà les éthers, Par delà
L\'albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolent compagnons de voyage, Le
Un jour de pluie
Midi sonne, le jour est bien sombre aujourd'hui ; À peine ce matin si le soleil a lui ; Les nuages sont noirs, et le vent qui les berce Les
