Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Portret Charles-Pierre Baudelaire

Charles-Pierre Baudelaire

(n. 9 Apr 1821)

PoezieProză
"Charles Baudelaire a fost un poet francez (n. 9 aprilie 1821 - d. 31 august 1867), a cărui originalitate continuă să-i provoace atât pe cititorii"
140
poezii
2
proze
2728.0K
vizualizări
+
propune text

Florile răului

Imn frumuseții

Vii din înalte ceruri sau ieși din adâncime, O,Frumusețe?Reaua și buna ta privire Împrăștie de-a valma și fericiri și crime, De aceea tu cu vinul

Charles-Pierre Baudelaire

Corespondențe

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Natura e un templu cu colonade vii! Lăsînd cînd vor să scape mici zgomote confuze, Prin codru-acesta ce-are simbol în loc de frunze, Pășește omul

Charles-Pierre Baudelaire

Albatrosul

Traducere de Nicu Porsenna

Pe punți, spre a-și trece vremea, adesea marinarii Prind albatroși de mare care se-ațin nebuni De foame, după nave, în zbor, pe când

Charles-Pierre Baudelaire

Un hoit

Un hoit O, suflete-amintește- i priveliștea murdară Ce-atât de mult cândva ne-a umilit În diminea a-aceea cu molcom cer de vară ; Un hoit

Charles-Pierre Baudelaire

Calatoria

fragmente

Copilul ce-si nutreste cu harti si stampe-avantul Masoara lumea dupa intinsele-i porniri. O, la lumina lampii ce mare e pamantul! Cat e de mic

Charles-Pierre Baudelaire

Alchimia Durerii

În tine unu-și pune focul, Natură! altul chinu-și pune Ce-i pentru unu-ngopăciune Pentru-altu-i viața și norocul. O, Hermes tainic ce-n

Charles-Pierre Baudelaire

Apusul soarelui romantic

O, soarele, pe boltă, ce mândru-i când răsare, Þâșnind ca o văpaie, în semn de bun-venit ! - Ce fericit e omul când poate, mulțumit, Să-i vadă și

Charles-Pierre Baudelaire

Armonie in amurg

E vremea cand pe lujer, in seara ce se stinge, Vibreaz-asemeni unei cadelniti orice floare; Acum parfum si sunet de-a valma-ncep sa zboare, Vals

Charles-Pierre Baudelaire

Spleen

traducerea: Marta Cremeny

Când cerul scund și negru ca un capac se lasă Pe sufletul dat pradă urâtului și când Ne toarnă-o zi mai tristă ca noaptea și cețoasă Întinsul

Charles-Pierre Baudelaire

Clopotul dogit

Traducerea: Necula Florin Dănuț

E dulce și amar, în nopțile de iarnă, S-asculți lîngă căminul ce tremură în fum, Uitatele-amintiri cum se ridică-n strană, În dangăte de clopot

Charles-Pierre Baudelaire

Frumusețea

traducerea: Șerban Georgescu

Frumoasa sunt, cum este un vis cioplit in stanca Si sanii-mi de care atatia se strivira Poetilor o muta iubire le inspira, Materiei asemeni,

Charles-Pierre Baudelaire

Invitație la călătorie

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Copila mea și soață, Gîndește cu dulceață, În țările de jos trăi-vom împreună! Iubește lenevind, Iubește-mă murind, În locul ce îți seamănă! Și

Charles-Pierre Baudelaire

Batranele

In vechile orase cu strazi intortocheate Pe unde chiar uratul surade-ncantator Pandesc, purtat de toane fatale, cam ciudate Fapturi trec

Charles-Pierre Baudelaire

Abisul

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Pascal purta un hău, oriunde s-a-ndreptat. Căci vai! totul e-abis, dorință, faptă, vis, Vă spun! Prin părul meu de multe ori am prins Al spaimei

Charles-Pierre Baudelaire

Prefață

Traducerea: Al. Philippide

Greșelile, păcatul, zgârcenia, prostia Ne-aruncă-n suflet zbucium și-n trupuri frământări Și noi nutrim cu grijă blajine remușcări Așa cum

Charles-Pierre Baudelaire

Litanii catre Satan

O, tu, ce între îngeri, ești cel mai învățat Și mai frumos, de soartă și laude trădat, Prinț izgonit din ceruri, rămas nedreptățit, Și care, —

Charles-Pierre Baudelaire

Albatrosul

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Ades, pentru a rîde, un grup de marinari Prind albatroși, mari păsări călătorind pe mare, Care-nsoțesc pe drum, trîndavi și solitari, Corabia

Charles-Pierre Baudelaire

Lebada

fragmente

... O lebada scapase din inchisoarea ei Si se tara pe labe in praful de pe strada Spre-o balta-nchipuita ducandu-si pasii grei In alba ei podoaba

Charles-Pierre Baudelaire

Mortul vesel

Intr-un tarim de seve si de moluste plin Imi voi sapa eu insumi, cit mai adinc, o groapa, In care miine osul batrin sa mi-l alin, Dormind intru

Charles-Pierre Baudelaire

Binecuvântare

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Cînd printr-un decret al voilor supreme, Poetul apăru în lumea plictisită, Lăuza-nfricoșată și plină de blasfeme, Pe Dumnezeu l-atacă și spune

Charles-Pierre Baudelaire

Amorul și hîrca

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Pe hîrca-ntregii omeniri Amorul stă proptit! Și cu sălbatice rînjiri Din tronul învechit, Suflă baloane de săpun Ce urcă în văzduh Pentru-a

Charles-Pierre Baudelaire

Amurgul

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Cu ucigașii-n rînd, plăcuta seară vine, Tiptil, cu pași de lup, iar ceru-abia se ține, Pe lume să nu cadă, ca un alcov închis. Neliniștitul om de

Charles-Pierre Baudelaire

Binecuvântare

Traducerea: Tudor Arghezi

Când printr-o hotărâre a voilor din Slavă Veni pe lume ființa psalmistului firavă, Lăuză, -nspăimântată și blestemându-și ceasul, Cu pumnii

Charles-Pierre Baudelaire

Către cititor

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Prostia și greșeala, păcatul, lenevia Trudesc al nostru suflet și trupul ostenesc Și astfel ne nutrim regretele ce cresc Cum cerșetorii jalnici

Charles-Pierre Baudelaire

Amorul si Craniul

Pe craniul Omenirii sade Amorul cocotat Si prostul, pe-acest tron, sloboade C-un ras nerusinat Basici rotunde, pus pe glume,

Charles-Pierre Baudelaire

Balconul

tradus de Al. Philippide

Stăpână pe-amintire, iubită-ntre iubite! Tu, grija mea și unic tezaur de plăceri Mai știi tu dezmierdarea iubirii fericite Căminul blând și vraja

Charles-Pierre Baudelaire

Alegorie

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Frumoasă e și mîndră cu gîtul ei bogat Și-n vin își lasă părul să stea dezordonat, Iar ghearele iubirii și-al viciului stigmat Alunecă pe pielea

Charles-Pierre Baudelaire

Celei prea vesele

Un peisaj incantator e-ncantatoarea ta faptura iti joaca zambetul pe gura ca boarea unui vant usor drumetul trist ce-ti iese-n cale isi simte

Charles-Pierre Baudelaire

Metamorfozele vampirului

traducerea: Șerban Georgescu

Femeia langa mine se zvarcolea salbatec Asemeni unui sarpe zvarlit pe un jaratec Si framantandu-si sanii molatec si barbar Cu gura ei de fraga

Charles-Pierre Baudelaire

Imn frumuseții

Vii din inalte ceruri sau iesi din adancime, O, frumusete? Reaua si buna ta privire Imprastie de-a valma si fericiri si crime, De aceea tu cu

Charles-Pierre Baudelaire

Spleen

Traducerea: Alexandru Philippide

Am amintiri mai multe decît un milenar. Un scrin pe care-l umplu, sertar după sertar, Bilanțuri, versuri, poliți, răvașe dulci, romanțe, Cu

Charles-Pierre Baudelaire

Bântuitul

Fâșii de văluri negre pe soare se aștern. Tu, lună-a vieții mele, înfășoară-te-n umbră ; Te culcă, sau fumează, fii mută și fii sumbră

Charles-Pierre Baudelaire

Clopotul dogit

Traducerea: Șerban Bașcovici

Amar și dulce-mi pare ca-n nopți de iarnă stând, S-ascult, de lângă focul ce-n fumu-i se frământă, În depărtări puzderii de amintiri

Charles-Pierre Baudelaire

Beatrice

Traducerea: Necula Florin Dănuț

În locuri fără iarbă și date pradă arsurii, Pe unde mă plimbam, plîngîndu-mă naturii, Și pradă întîmplării, pe-al inimii greu val, Eu ascuțeam

Charles-Pierre Baudelaire

Muza bolnavă

In zori, de-abia trezita, tu suferi, sora draga, Infricosata inca de ce vazusi in vis, De piept cu nebunia si spaima, noaptea-ntreaga, Muncita

Charles-Pierre Baudelaire

Pisicile

Traducere: Nicu Porsenna

Savanți severi, plecați pe luneta planetară, Ca și amanți frenetici, când vârsta li-e-n declin, Iubesc voinica, blânda pisică din cămin, Ca ei de

Charles-Pierre Baudelaire

Om și mare

fragment

(...) In amandoi sunt hauri si-ntunecimi profunde. Tu omule, sau cine adancul sa-ti masoare? Tu, mare, cine stie adanca ta splendoare? In amandoi

Charles-Pierre Baudelaire

Cele două surori

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Destrăbălarea este cu Moartea soră bună, Darnice în săruturi și pline de vigoare, În zdrențe îmbrăcate, oribile fecioare, Al nașterilor țipăt ele

Charles-Pierre Baudelaire

Florile răului

Deseară ce vei spune...

Deseară ce vei spune, biet suflet solitar, Tu,inimă, uscată pe vremuri,ce vei spune Ființei preafrumoase,preascumpe și

Charles-Pierre Baudelaire

Străinul

-Pe cine iubești mai mult, om enigmatic, spune... pe tatăl, pe mama, pe sora ori pe fratele tău? -N-am nici tată, nici mamă, nici soră, nici

Charles-Pierre Baudelaire

Don Juan în infern

Traducere de Nicu Porsenna

Când Don Juan descinse spre unda subterană, Lui Charon îi întinse obolul său, solemn; Posomorât, moșneagul, cu fața diafană Dar braț voinic,

Charles-Pierre Baudelaire

Nenorocul

traducere de Alexandru Philippide

Povara-i grea! N-o să-mi ajungă, Sisif, nici chiar răbdarea ta! Oricât de vrednic m-aș purta, e Timpul scurt și Arta lunga! Lăsând orice

Charles-Pierre Baudelaire

Binefacerile lunii

Traducere de G. Georgescu

Luna, care este capriciul însuși, se uită pe fereastră, pe când dormeai în leagăn, și își zise: \"Îmi place copila\". Și, plină de

Charles-Pierre Baudelaire

Unei trecătoare

traducere: Șerban Georgescu

Asurzitoare, strada in jurul meu mugea. Inalta si subtire, durere maiestuoasa In voalurile-i negre de doliu fastuoasa Si mandra, o femeie trecu

Charles-Pierre Baudelaire

Izvorul de sânge

traducerea: Dana Mușat

Îmi pare câteodată că sângele din vine Ca un izvor țâșnește cu ritmice suspine. I-aud prea bine valul și murmurul prelung, Dar în zadar mă pipăi,

Charles-Pierre Baudelaire

Epigraf pentru o carte osândită

traducerea: Șerban Georgescu

Tu, cititor, tacut, bucolic, Naiv si sobru om de munci, Aceasta carte s-o arunci, Cu tot desfrau-i melancolic. De nu stii slova si vorbirea De

Charles-Pierre Baudelaire

Corespondențe

Taducere de Petru Dincă

Natura e un templu cu vii coloane care Scot uneori cuvinte confuze, ne-nțelese; Prin codri de simboluri petrece omu-adese Și toate-i adresează

Charles-Pierre Baudelaire

Mi-aduc aminte timpul …

Traducere de Tudor Arghezi

Mi-aduc aminte timpul cînd seminția lui Umbla pe lume goală, ca albele statui. Părechile cinstite, cu frunțile senine, Se-mbrățișau la soare, și

Charles-Pierre Baudelaire

Dușmanul

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Nu-mi fuse tinerețea decît furtună oarbă, Brăzdată ici și colo de raze-ntunecate Iar trăznetul și ploaia făcură atîta zarvă, Că-mi rămăseră fructe

Charles-Pierre Baudelaire

Spleen

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Pe-o țară-nnegurată eu stăpînesc, și ploaia; Bogat dar trîndav, june-mbătrînit, iar droaia De servitori slugarnici, spinări încovoiate, Mă

Charles-Pierre Baudelaire

Făclia vie

În fața mea merg Ochii cei de lumină plini, Magnetizați de-un înger cu născociri savante; Sânt frații mei avea acești doi frați divini Ce-n

Charles-Pierre Baudelaire

Cîntec de toamnă

Traducerea: Necula Florin Dănuț

I Curînd ne-om scufunda în recile tenebre, Adio deci lumină a verilor prea scurte, Aud deja căzînd cu sunete funebre, Lemnul răsunător pe

Charles-Pierre Baudelaire

Moartea amanților

Traducerea: Al. Philippide

Vom avea divanuri molcom parfumate Și profunde paturi largi ca un mormînt Iar pe etajere vor fi flori ciudate Pentru noi crescute sub un cer mai

Charles-Pierre Baudelaire

Muza venală

O, Muza mea iubita, indragostind palate, O sa ai tu, cand vantul Ghenarul si-o purta, Cand negre griji si-omaturi la tine-or innopta, Camin

Charles-Pierre Baudelaire

Mustrare postumă

Traducere de Petru Dincă

Când vei dormi de-a pururi, frumoasa mea cea brună, Într-un mormânt de piatră și marmură lucioasă, Având drept pat de-odihnă,

Charles-Pierre Baudelaire

Cele două surori

Traducerea: Radu Cârneci

Orgia și cu Moartea sunt blândele prezențe Mult darnice-n săruturi, cu trup de taine plin, Al căror pântec pururi virgin, drapat în zdrențe N-a

Charles-Pierre Baudelaire

Farurile

fragment

(...) Goya - cosmaruri pline de groaznice rascoale, De fetusi fierti in zeama in mijloc de sabat De babe la oglinda si de copile goale Ce-si trag

Charles-Pierre Baudelaire

În altă viață

traducere de Alexandru Philippide

Am locuit o vreme pe sub un portic mare scaldat de cerul marii in flacari mii si mii si-ai carui drepti pilastri si-nalte bolti pustii vrajeau ca

Charles-Pierre Baudelaire

Moartea amanților

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Vom avea sofale pline de parfumuri, Divane profunde ca niște morminte, Și flori minunate ce exhală fumuri, Pentru noi deschise sub ceruri mai

Charles-Pierre Baudelaire

O călătorie în Cythera

fragment

(...) - O doamne! Da-mi curajul si vlaga minunata sa-mi pot privi si gandul si trupul, nescarbit!

Charles-Pierre Baudelaire

Orbii

Florile Răului, 1857

O, suflete, privește-i! sunt triști și singuratici Ridicoli fără voie, sinistre manechine Þintind spre nicăierea priviri de umbră pline Nestiutori

Charles-Pierre Baudelaire

Gânduri

In dragoste,ca in aproape toate cele omenesti,intelegerea cordiala e rezultatul unei neintelegeri.Aceasta neintelegere e placerea.Barbatul

Charles-Pierre Baudelaire

Te-ador deopotrivă ...

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Te-ador deopotrivă cu-nalta boltă-a serii, O mare taciturnă, o vas al întristării; Și te iubesc de-asemeni frumoaso cînd dispari Și cînd ca o

Charles-Pierre Baudelaire

Durere, fii cuminte...

Traducere de Barbu Nemțeanu

Durere, fii cuminte și nu-ți ieși din fire, Doreai să vină seara? Privește-o, a venit! În vînătă-nnoptare orașul s-a-nvelit, Dînd unora odihnă, și

Charles-Pierre Baudelaire

Sonet de toamnă

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Și ochii tăi îmi spun, limpezi ca un cristal: „– Pe tine-amant bizar, ce te atrage-n mine?” – Să taci! A mea inimă ce totul o-nfurie Cu-excepția

Charles-Pierre Baudelaire

Portretul

Portretul Preface Moartea-n scrum și în uitare Văpaia care-n noi a luminat... Din ochii tandri, din a lor

Charles-Pierre Baudelaire

Câinele și flaconul

Mici poeme în proză

„- Frumosul meu câine, bunul meu câine, scumpul meu cățeluș, apropie-te și vino să miroși un minunat parfum cumpărat de la cel mai bun negustor de

Charles-Pierre Baudelaire

Uriașa

Pe vremea cand Natura, cu vlaga ei poznasa Nastea mereu ciudate fapturi si monstri noi mi-ar fi placut alaturi de-o fata uriasa sa stau ca-n

Charles-Pierre Baudelaire

Ce o să spui diseară ...

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Ce o să spui diseară, biet suflet singuratic, Tu inimă-ofilită, diseară ce vei spune, Acelei preafrumoase, preablînde și preabune Ce cu privirea-i

Charles-Pierre Baudelaire

Strigoiul

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Precum un înger cu ochi fov Voi reveni-n al tău alcov Încet spre tine o să lunec Ca umbrele cînd mă întunec. Și îți voi da șatena mea Niște

Charles-Pierre Baudelaire

Înălțare

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Mai sus de văi adînci, de ape-nvolburate, De munți și de păduri, chiar dincolo de cer, De soarele măreț ce crește în eter, Alunecînd spre margini

Charles-Pierre Baudelaire

Epigraf pentru o carte condamnată

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Tu cititor calm și bucolic, Naiv și sobru om de bine, E-un tom ce-ndeamnă la orgie, Aruncă-l! este melancolic. De nu te-ai adresat

Charles-Pierre Baudelaire

Uitarea

Vin` lîngă mine, suflet veninos, molatec monstru, fiară adorată ! vreau să-mi înfășur mîna-nfiorată în coama părului tău greu și gros; În

Charles-Pierre Baudelaire

Cer olandez

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Vorbim despre privirea-ți ce-mbracă aburii, Misteriosul ochi cum este, albastru, verde, gri? Schimbîndu-se în tandru cu-a visului

Charles-Pierre Baudelaire

Florile răului

Semper eadem

Mi-ai spus:\"De unde-ți vine ciudata întristare Ce crește ca și marea pe-un țărm stâncos,pustiu?\" -Când inima culesul și-a

Charles-Pierre Baudelaire

Unei creole

În țara cu miresme și mângâieri de soare Am cunoscut sub leasă de arbori purpurii, De unde pică lenea pe gene-n tremurare, O nobilă creolă cu nuri

Charles-Pierre Baudelaire

Obsesie

Traducerea: Radu Cârneci

Mă îngroziți, voi, codri, ca niște catedrale, În care urlă orga; și-n inimi blestemate, Chilii de veșnic doliu în gemete de jale, Vă recunosc

Charles-Pierre Baudelaire

Vinul singuraticului

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Ochiada unei doamne, cochetă între toate, Alunecînd spre noi ca raza ce străbate Un lac tremurător, trimisă chiar de lună, Cînd vrea să-și scalde

Charles-Pierre Baudelaire

Lauda Franciscai mele

Noi cantari ti-nstrun eu tie Ramura care adie Peste inima-mi pustie, Invascuta-n flori surate, Tu, mai gingasa din toate Ce ma mantui de

Charles-Pierre Baudelaire

Sed Non Satiata

Ciudată zeitate cu trupul brun și plin, Împrăștiind mireasmă de mosc și de havană, Făcută de vreun obi, de-un Faust din savană Cu șold ca abanosul

Charles-Pierre Baudelaire

Eu te slăvesc...

Eu te slavesc totuna cu bolta innoptarii, O, doamna a tacerii, o, vas al intristarii, Si te iubesc, frumoaso, mai mult cand imi dispari, Si

Charles-Pierre Baudelaire

Vinul amanților

Traducerea: Necula Florin Dănuț

În astă zi văzduhul este splendid! Fără zăbală, frîu sau pinten, Să mergem în galop pe vin Spre-un cer feeric și divin! Precum doi îngeri

Charles-Pierre Baudelaire

Zorii zilei

Traducerea: Alexandru Philippide

Sunase deșteptarea pe la cazărmi, și-o boare Din vîntul dimineții sufla în felinare. La vremea asta, visuri, cu jocul lor drăcesc Pe-adolescenții

Charles-Pierre Baudelaire

De profundis clamavi

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Implor a Ta-ndurare, Tu, unicul însemn, Din hău-ntunecat al inimii-mi robite. E-un univers închis cu ceruri plumbuite, Unde plutesc în noapte și

Charles-Pierre Baudelaire

Intimitate

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Un mîndru cer de toamnă roșu și clar tu ești, Însă tristețea-n mine se-nalță ca o mare, Cînd scade în reflux pe buza mea-ntîlnești, Tăioasa

Charles-Pierre Baudelaire

Cum stăm în noapte

Cum stam in noapte langa o groaznica ebree, Cum sed doua cadavre pe-un singur asternut, Ma prinse dor, alaturi de acest corp vandut, De trista

Charles-Pierre Baudelaire

Unei trecătoare

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Asurzitoare, strada în jurul meu urla; Înaltă și în doliu, durere maiestuoasă, O tînără femeie, cu-o mină fastuoasă, Trecea pășind agale, dantela

Charles-Pierre Baudelaire

Frumusețea

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Sînt, muritori, frumoasă precum un vis de stîncă, Și sînii mei, de care atîția se izbiră, Poetului o tandră iubire îi inspiră, Materiei asemeni,

Charles-Pierre Baudelaire

Eu n-am uitat-o încă...

Eu n-am uitat-o încă, în marginea cetății, Căsuța noastră albă, sălaș al singurătății, Pomona ei de ipsos și Venera-nvechită, Ferindu-și după

Charles-Pierre Baudelaire

Întoarcere

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Înger al veseliei, tu spaima nu o știi, Rușinea, remușcarea, suspinul, plictiseala, Confuzele terori ce vin în pas cu seara, Și inima strivesc ca

Charles-Pierre Baudelaire

Semper eadem

Traducerea: Necula Florin Dănuț

„ -De unde-ți vine, spune-mi, tristețea cea subtilă, Urcînd ca o maree pe stînca neagră, goală?” Cînd inima ajunge de răzbunare plină, Un chin e

Charles-Pierre Baudelaire

Fărămituri

(Versuri desperecheate)

Îngeri îmbrăcați in aur, purpură și hiacint. Geniul și dragostea sunt datoriile-mi ușoare. LACOMUL Rumegand, eu rad de trecătorii flămanzi. Ca un

Charles-Pierre Baudelaire

Visul unui curios

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Cunoști tu ca și mine deliciul din durere De-ai face despre tine să spună: „Om bizar!” Muream. În al meu suflet amestecam cu miere Dorință și

Charles-Pierre Baudelaire

Călugărul nevrednic

Traducere de Al. Hodoș

Bătrâna mănăstire își înălța pereții Cu sfintele-Adevăruri pictate în icoane, Și trupurile stoarse de asprele canoane Cerșeau acelor chipuri

Charles-Pierre Baudelaire

Moartea îndrăgostiților

Paturile noastre fi-vor parfumate, Și adânci divane sugerând morminte Flori pe etajere murmurând ciudate, Despre alte ceruri tainice

Charles-Pierre Baudelaire

Pe ceașcă, în închisoare, lui Eugene Delacroix

Întemnițat poetul, bolnav și chinuit, Călcand pe manuscrise cu pas împleticit, Măsoară c-o privire aprinsă de teroare A amețelii scară și sufletul

Charles-Pierre Baudelaire

Heautontimoroumenos

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Te voi izbi fără de grabă Sau ură, precum un casap, Așa cum Moise a dat În stîncă! Și din a ta pleoapă, Pentru-a îneca al meu deșert Lacrimi

Charles-Pierre Baudelaire

Þi-ar place, toți bărbații...

Þi-ar place, toți bărbații în patul tău să vină, Femeie deșucheată, punct negru în lumină! Iar dinții, spre-a-i păstrare acestui joc turbat, O

Charles-Pierre Baudelaire

Moartea artistilor

traducere de Letitia Papu

Cat, oare, zurgalaii, sa mi-i mai sun de zor Si sa-ti sarut obrazul posac, Schimonosire? Ca sa tintesc in miezul din tainuita fire, Sagetile din

Charles-Pierre Baudelaire

Moartea sărmanilor

Doar moartea consolează și-ndeamnă a trăi; E idealul vieții și e nădejdea toată, E elixirul care ne-animă și ne-mbată Și care dă puterea să mai

Charles-Pierre Baudelaire

Zori spirituale

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Cînd la destrăbălați vin zorii albi și vineți, Intrînd în armonie cu-arzîndul Ideal, Avînd și mijlocirea unui mister fatal, Un înger se trezește

Charles-Pierre Baudelaire

Mormântul

Pe-o noapte de catran și zgură Dacă vreun bun creștin smerit Pe-ascuns lâng-o dărâmătură Îngroapă trupul tău slăvit, Aici, când stele

Charles-Pierre Baudelaire

Nimicirea

Traducerea: Necula Florin Dănuț

În jurul meu se-agită un demon, ne-ncetat; Sufletul mi-l înfoaie ca vîntu-n steag în bernă, L-înghit și simt că-mi arde plămînul deîndat’ Și-l

Charles-Pierre Baudelaire

Mustrare postumă

traducerea: Andrei Mihai Nicolae

Când vei dormi de-a pururi, frumoasa mea cea brună, În fundul unei hrube de marmură și când Drept pat și drept podoabă a trupului plăpând Vei

Charles-Pierre Baudelaire

Metamorfozele vampirului

Traducerea: Necula Florin Dănuț

În acest timp femeia, cu glasul ei molatic, În zvîrcoliri de șarpe zvîrlit pe un jăratic, Și chinuindu-și sînii de fierul din corset, Lăsa să

Charles-Pierre Baudelaire

Mi-e scumpă amintirea acelui ev

Mi-e scumpă amintirea acelui ev — și-l sui! — Cînd Phoebus, zeul soare, mai aurea statui. Atunci, fără de grijă, In toată-a lor minune, Bărbatul

Charles-Pierre Baudelaire

Reculegere

Traducerea: Radu Cârneci

Durere, fii cuminte, reintră-n calm, frumoasă, Doreai să vină Seara; privește-o cum coboară: Peste oraș, tăcută, o atmosferă joasă, Dand unora

Charles-Pierre Baudelaire

Jocul

Traducerea: Necula Florin Dănuț

În jilțuri fără reazăm, stricatele bătrîne, Cu vinete și pale spoiri sub ochi fatal, În jur’urechii mucezi făcînd să se adune Ciocniri de pietre

Charles-Pierre Baudelaire

Examen la miezul nopții

traducere - Șerban Bascovici

Cînd miezul nopții a bătut, În rîs ne punem o-ntrebare, Anume, ce-ntrebuințare, Am dat noi zilei ce-a trecut. Azi, vineri, treisprezece,

Charles-Pierre Baudelaire

Spleen

Februarie, de-a pururi ciudos pe-ntreaga fire, Din urna-i plină toarnă un frig întunecos Localnicilor firavi din negre cimitire Și moartea rece

Charles-Pierre Baudelaire

Îți las aceste versuri...

traducerea: C. Boldeanu

Iti las aceste versuri, iar daca al meu nume, Corabie purtata de vanturi priitoare, Ajunge-va odata la tarmuri viitoare, Insufletind pe oameni

Charles-Pierre Baudelaire

Tânguirea unui Icar

Traducerea: Radu Cârneci

Sunt fericiți, sătui, ușori, Amanții fetelor pierdute, Cand mie brațele mi-s rupte Fiindcă-am strans cu ele nori. Voi, sori fără

Charles-Pierre Baudelaire

De profundis clamavi

Traducerea: R. Adin-Daniel

Strig, mila ta sa-mi darui tu, singura-mi iubire, Din negre-adancuri unde-mi sta inima pustie; Trist univers e-acesta cu zarea plumburie, In

Charles-Pierre Baudelaire

Departe mult de-aici

Știu, tainic, un iatac în care, Gătită și fermecătoare, E-o fată-n veșnică-așteptare. Pe sân își face vânt cu-o mână, În pat culcată pe o

Charles-Pierre Baudelaire

Reculegere

traducere: Marilena Mihai

Cuminte fii durere,si mai ales fii calma... Ce dor ti-era de seara si seara a venit Esarfa-i violeta orasul a-nvelit Dand unora nelinisti,altora

Charles-Pierre Baudelaire

Sfârșitul zilei

Sub palidul amurg se zbate Viața, fără de mustrări, Cu strigăte nerușinate, Și tot atunci, pe când din zări Desfătătoare noaptea

Charles-Pierre Baudelaire

Semper eadem

traducerea: Al. Philippide

Mi-ai spus: „De unde-ti vine ciudata intristare Ce creste ca si marea pe-un tarm stancos, pustiu?” Cand inima culesul si-a ispravit, ne pare O

Charles-Pierre Baudelaire

Scheletul truditor

Traducerea: Radu Cârneci

I În planșele de-anatomie Întinse strâmb pe-un chei prăfos, Cu multe cărți făr` de folos Dorm, ca o antică mumie, Desene cărora tăria Și

Charles-Pierre Baudelaire

Îți dau aceste versuri ...

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Îți dau aceste versuri ‘nainte c-al meu nume, Ferice să adaste la veacuri depărtare, Corabie propice pe mările cu spume Și să ilumineze o minte

Charles-Pierre Baudelaire

Ochii Bertei

Nu luați în seamă ochii mult lăudați, faimoși, Voi, ochi ai dragei mele, prin care-o adiere Mai lină ca-nserarea se tulbură și piere! Vărsați

Charles-Pierre Baudelaire

Gustul neantului

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Trist spirit, altădată avid de luptă dreaptă, Speranța, ce cu pinteni te-nsuflețea în joc, Te-a părăsit; te culcă, te culcă deci pe loc! Biet

Charles-Pierre Baudelaire

Mîța

traducerea: Lazăr Iliescu

Frumoasă mîță,vin’să mi te-ascund La sîn.Închide-ți gheara-nveninată! În ochii tăi să pot să mă cufund, În ochii de metal și de agată. Cînd

Charles-Pierre Baudelaire

Răzvrătitul

Traducerea: Radu Cârneci

Un Înger ca un vultur din ceruri se avântă, Pe păcătos îl prinde cu mâinile de păr Și-l scutură spunându-i:\"Să crezi în legea sfântă! Sunt

Charles-Pierre Baudelaire

Spleen

Traducerea: Necula Florin Dănuț

Cînd cerul jos și greu așează un chepeng Pe spiritul gemînd, lehămețirii pradă; Și orizontul strînge tot universu-n cerc, În paralel cu noaptea

Charles-Pierre Baudelaire

Izvorul de sânge

Traducerea: Radu Cârneci

Adeseori îmi pare că sângele în vine Ca un izvor se zbate în ritmice suspine, L-aud cu limpezime izbind în clipa vană, Dar în zadar mă pipăi, nu

Charles-Pierre Baudelaire

Schiță pentru un epilog la a doua ediție

Liniștit ca un înțelept, bland ca un proscris,... am zis Te iubesc, o, preafrumoaso, tu încîntarea mea... Fără de-asemuire... Orgiile-ți fără de

Charles-Pierre Baudelaire

O fantomă

I TENEBRELE In vagauna trista si urata In care Dumnezeu m-a surghiunit, Si unde nici o raza n-a zambit Iar noaptea

Charles-Pierre Baudelaire

Dușmanul

Traducere de Tudor Arghezi

Mi-e răscolita viața de neguri și furtuna Și rar a stat cu raza de soare împreună. Lovită sau de fulger, bătută sau de ploi, Grădina-i părăsită,

Charles-Pierre Baudelaire

Podoabele

Iubita era goală, și după-a mea dorință Asupra ei păstrase sonorele podoabe, Purtându-le cu-un aer semeț, de biruință, Ce-l au, în zile bune, a\'

Charles-Pierre Baudelaire

Pierzania

Traducerea: Radu Cârneci

Fără de preget, Dracul, cu gându-i mă-nconjoară, Plutește împrejuru-mi ca boarea nevăzută, Îl sorb și-mi simt plămânii în flacăra-i

Charles-Pierre Baudelaire

Cer tulbure

Ca sub un văl de aburi privirea ți se pierde ; În ochiul greu de taină (e gri, albastru, verde ?) Pe rând plin de cruzime, duios, plin de

Charles-Pierre Baudelaire

Vinul singuraticului

Traducerea: Radu Cârneci

Privirea care cheamă a unei curtezane, Ce ne pătrunde-n suflet, îmbietoare rază De lună, când pe lacuri dulci scânteieri așază, Scăldându-și

Charles-Pierre Baudelaire

Vinul amanților

traducere: Răzvan Dumitrescu

Frumos e azi văzduhul! Sprinteni, Fără căpăstru, fără pinteni, Să ne-avântăm călări pe vin Spre-un cer feeric și divin! Ca unor îngeri arși de

Charles-Pierre Baudelaire

Unei mizerabile

Picioru-ți fin ca mâna-i, iar șoldul împlinit Ar fi de cea mai mândră din albe pizmuit; Se-ndrăgostește-artistul de dulcea ta făptură; Mai negri

Charles-Pierre Baudelaire

Havuzul

Ti-s ochii ostenit, iubita! Inchide-i, si pe-adancul pat Ramai culcata, toropita, Cum desfatarea te-a lasat. Havuzul murmura afara Zi, noapte,

Charles-Pierre Baudelaire

Groază plăcută

Din acest vânăt cer ciudat, \"Plin, ca și soarta-ți, de blesteme, Ce gânduri, om destrăbălat,

Charles-Pierre Baudelaire

Genunea

Pascal și-avea abisul cu dînsul mișcător, – Vîltoare, vai! E totul, – dorință, gest, visare, Cuvînt! Și peste păru-mi stînd drept, în

Charles-Pierre Baudelaire

Gustul neantului

Traducerea: Radu Cârneci

Trist suflet, altădată îndrăgostit de luptă, Speranța, ce c-un pinten ardoarea-ți aduna, Te-a părăsit! Nevolnic, de-acum te poți culca, Mârțoagă

Charles-Pierre Baudelaire

Metamorfozele vampirului

Traducere de Lazăr Iliescu

Asemeni unui șarpe ce joacă pe jeratic, Strivindu-și sînii-n fierul corsetului,sălbatic, Din gura ei, ca fraga ,femeia grea: -Cu umedele-mi

Charles-Pierre Baudelaire

De dragul minciunii

În fața mea când luneci, o, scumpă lenevoasă, În cântece de-arcușuri ce de tavan se frâng, Plutind cu o mișcare domol armonioasă, Plimbându-ți

Charles-Pierre Baudelaire

Groază placută

Din acest vânăt cer ciudat, \"Plin, ca și soarta-ți, de blesteme, Ce gânduri, om destrăbălat, Coboară-n tine să te cheme?\" -Iubind tot ce-i

Charles-Pierre Baudelaire

Examen la miezul nopții

Traducere de Șerban Bascovici

Cînd miezul nopții a bătut, În rîs ne punem o-ntrebare, Anume, ce-ntrebuințare, Am dat noi zilei ce-a trecut. Azi, vineri, treisprezece,

Charles-Pierre Baudelaire

Groază plăcută

\"Din acest vânăt cer ciudat, Plin, ca și soarta-ți, de blesteme, Ce gânduri, om destrăbălat, Coboară-n tine să te cheme?\" - Iubind tot ce-i

Charles-Pierre Baudelaire

Spleen

J’ai plus des souvenirs que si j’avais mille ans. Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans, De vers, de billets doux, de procès, de

Charles-Pierre Baudelaire

Spleen

Traducerea Necula Florin Danut

Am multe amintiri, parcă-aş avea mii de ani. O mobilă imensă, făcută de-artizani, Ce-i plină de bilanţuri, chitanţe, dulci răvaşe Şi versuri

Charles-Pierre Baudelaire

Nebunul și Venus

Ce zi admirabilă! Parcul vast se întinde în fața ochilor, strălucind în soare, la fel ca tinerețea sub dominația iubirii. Extazul universal al

Charles-Pierre Baudelaire

Semper eadem

Traducere de Al. Philippide

Mi-ai spus: „De unde-ți vine ciudata întristare Ce crește ca și marea pe-un țărm stâncos, pustiu?” Când inima culesul și-a isprăvit, ne pare O

Charles-Pierre Baudelaire

Celei prea vesele

Un peisaj încântător E-ncântătoarea ta făptură Îți joacă zâmbetul pe gură Ca boarea unui vânt ușor Drumețul trist ce-ți iese-n cale își simte

Charles-Pierre Baudelaire

Moartea îndrăgostiților

Paturile noastre fi-vor parfumate, Și adânci divane sugerând morminte Flori pe etajere murmurând ciudate, Despre alte ceruri tainice

Charles-Pierre Baudelaire

Un hoit

O, suflete-amintește- i priveliștea murdară Ce-atât de mult cândva ne-a umilit În diminea a-aceea cu molcom cer de vară; Un hoit scârbos pe un

Charles-Pierre Baudelaire

Mustrare postumă

Când vei dormi de-a pururi, frumoasa mea cea brună, În fundul unei hrube de marmură și când Drept pat și drept podoabă a trupului plăpând Vei

Charles-Pierre Baudelaire

Celei prea vesele

Cap, aer, gest - frumoase-ti sunt Ca o priveliste mareata; Iti joaca zambetul pe fata Precum in cer un fir de vant. Mahnitul trecator

Charles-Pierre Baudelaire

Vinul amanților

Vinul amanților Frumos e azi văzduhul! Sprinteni, Fără căpăstru, fără pinteni, Să ne-avântăm călări pe vin Spre-un cer feeric și divin! Ca

Charles-Pierre Baudelaire

Unei mizerabile

Unei mizerabile Picioru-ți fin ca mâna-i, iar șoldul împlinit Ar fi de cea mai mândră din albe pizmuit; Se-ndrăgostește-artistul de dulcea ta

Charles-Pierre Baudelaire

Podoabele

Podoabele Iubita era goală, și după-a mea dorință Asupra ei păstrase sonorele podoabe, Purtându-le cu-un aer semeț, de biruință, Ce-l au, în

Charles-Pierre Baudelaire

Sed Non Satiata

Sed Non Satiata Ciudată zeitate cu trupul brun și plin, Împrăștiind mireasmă de mosc și de havană, Făcută de vreun obi, de-un Faust din

Charles-Pierre Baudelaire

Texte în alte limbi:

Bendición

Cuando por el mandato de un supremo poder, Aparece el poeta en este mundo hastiado, Aterrada y lanzando mil blasfemias, su madre Alza su puño a

Charles-Pierre Baudelaire

L’albatro

Spesso, per divertirsi, gli uomini d’equipaggio catturano degli albatri, grandi uccelli di mare, che seguono, indolenti compagni di viaggio, la

Charles-Pierre Baudelaire

Correspondances

La nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles : L’homme y passe à travers des

Charles-Pierre Baudelaire

VI. Alegoría

De \"Las flores del mal\"

VI ALEGORIA Es hermosa mujer, de buena figura, que arrastra en el vino su cabellera. Las garras del amor, los venenos del garito, todo

Charles-Pierre Baudelaire

Bénédiction

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poëte apparaît en ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses

Charles-Pierre Baudelaire

Benedizione

Allorché, per decreto delle potenze supreme, il Poeta appare in questo mondo attediato, sua madre impaurita e carica di maledizioni stringe i pugni

Charles-Pierre Baudelaire

Be Drunk

You have to be always drunk. That\'s all there is to it--it\'s the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back

Charles-Pierre Baudelaire

A Madrigal of Sorrow

A Madrigal of Sorrow by Charles Baudelaire What do I care though you be wise? Be sad, be beautiful; your tears But add one

Charles-Pierre Baudelaire

Afanan nuestras almas

Afanan nuestras almas, nuestros cuerpos socavan La mezquindad, la culpa, la estulticia, el error, Y, como los mendigos alimentan sus piojos,

Charles-Pierre Baudelaire

La Fuente De Sangre

Creo sentir, a veces que mi sangre en torrente se me escapa en sollozos lo mismo que una fuente. Oigo perfectamente su queja dolorida, pero me

Charles-Pierre Baudelaire

Les hiboux

Sous les ifs noirs qui les abritent, Les hiboux se tiennent rangés, Ainsi que des dieux étrangers, Dardant leur oeil rouge. Ils

Charles-Pierre Baudelaire

VII. La Beatriz

De \"Las flores del mal\"

VII LA BEATRIZ En terrenos de ceniza, calcinados, sin verdores, mientras me lamentaba un día a Naturaleza, y mi pensamiento vagaba al

Charles-Pierre Baudelaire

A une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d\'une main

Charles-Pierre Baudelaire

Bien loin d\'ici

C\'est ici la case sacrée Où cette fille très parée, Tranquille et toujours préparée, D\'une main éventant ses seins, Et son coude dans les

Charles-Pierre Baudelaire

Allégorie

C\'est une femme belle et de riche encolure, Qui laisse dans son vin traîner sa chevelure. Les griffes de l\'amour, les poisons du tripot, Tout

Charles-Pierre Baudelaire

La Fontaine De Sang

Il me semble parfois que mon sang coule à flots, Ainsi qu\'une fontaine aux rythmiques sanglots. Je l\'entends bien qui coule avec un long

Charles-Pierre Baudelaire

Los Faros

Rubens, río de olvido, jardín de la pereza Almohada de carne fresca donde no se puede amar, Pero donde la vida afluye y se agita sin cesar, Como

Charles-Pierre Baudelaire

Le palimpseste

Fragment de ‹‹Un mangeur d’opium››

‹‹Qu’est-ce que le cerveau humain, sinon un palimpseste immense et naturel ? Mon cerveau est un palimpseste et le votre aussi, lecteur. Des couches

Charles-Pierre Baudelaire

Parfum exotique

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d\'automne, Je respire l\'odeur de ton sein chaleureux, Je vois se dérouler des rivages

Charles-Pierre Baudelaire

Conseils aux jeunes littérateurs

Les préceptes qu\'on va lire sont le fruit de l\'expérience ; l\'expérience implique une certaine somme de bévues ; chacun les ayant commises, -

Charles-Pierre Baudelaire

Semper eadem

\"Di dove viene\" dicevi \"questa strana tristezza che sale come il mare sulla roccia nera e nuda?\" - Quando il nostro cuore ha fatto la sua

Charles-Pierre Baudelaire

Au lecteur

La sottise, l’erreur, le péché, le lésine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, Et nous alimentons nos aimables remords, Comme les

Charles-Pierre Baudelaire

Der Albatros

Oft kommt es dass das schiffsvolk zum vergnügen Die albatrosse - die grossen vögel - fängt Die sorglos folgen wenn auf seinen zügen Das schiff

Charles-Pierre Baudelaire

Le Chat

I Dans ma cervelle se promène, Ainsi qu\'en son appartement, Un beau chat, fort, doux et charmant. Quand il miaule, on l\'entend à

Charles-Pierre Baudelaire

El loco y la Venus

poemas en prosa

¡Qué admirable día! El vasto parque desmaya ante la mirada abrasadora del Sol, como la juventud bajo el dominio del Amor. El éxtasis universal de

Charles-Pierre Baudelaire

Le Serpent qui danse

Que j\'aime voir, chère indolente, De ton corps si beau, Comme une étoffe vacillante, Miroiter la peau! Sur ta chevelure profonde Aux âcres

Charles-Pierre Baudelaire

Chant d\'automne

I Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts ! J\'entends déjà tomber avec des chocs

Charles-Pierre Baudelaire

Le Chat

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Mêlés de métal et

Charles-Pierre Baudelaire

Semper eadem

\" D\'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange, Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? \" - Quand notre coeur a fait une fois sa

Charles-Pierre Baudelaire

Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères Aiment également dans leur mûre saison Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, Qui comme

Charles-Pierre Baudelaire

Les Belges

Les Belges poussent, ma parole, L\'imitation à l\'excès, Et, s\'ils attrapent la vérole, C\'est pour ressembler aux Français

Charles-Pierre Baudelaire

La servante au grand coeur...

La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse, Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse, Nous devrions pourtant lui porter quelques

Charles-Pierre Baudelaire

La Beauté

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre, Et mon sein, où chacun s\'est meurtri tour à tour, Est fait pour inspirer au poète un

Charles-Pierre Baudelaire

La Fontana Di Sangue

Mi pare, a volte, che il mio sangue fiotti come una fontana dai ritmici singhiozzi. Lo sento colare con un lungo murmure, ma mi tasto invano in cerca

Charles-Pierre Baudelaire

Le crépuscule de soir

(Tableaux parisiens)

Voici le soir charmant, ami du criminel; II vient comme un complice, à pas de loup; le ciel Se ferme lentement comme une grande alcôve, Et

Charles-Pierre Baudelaire

La muse malade

Ma pauvre muse, hélas! qu’as-tu donc ce matin? Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes, Et je vois tour à tour s’étaler sur ton teint La

Charles-Pierre Baudelaire

Le Léthé

Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde, Tigre adoré, monstre aux airs indolents; Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants Dans

Charles-Pierre Baudelaire

Les Phares

Rubens, fleuve d\'oubli, jardin de la paresse, Oreiller de chair fraîche où l\'on ne peut aimer, Mais où la vie afflue et s\'agite sans

Charles-Pierre Baudelaire

Harmonie du Soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s\'évapore ainsi qu\'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l\'air du soir

Charles-Pierre Baudelaire

L\'invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur, Songe à la douceur D\'aller là-bas vivre ensemble ! Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble ! Les

Charles-Pierre Baudelaire

Le beau navire

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse ! Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ; Je veux te peindre ta beauté, Où l\'enfance s\'allie

Charles-Pierre Baudelaire

L\'albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolent compagnons de voyage, Le

Charles-Pierre Baudelaire

Les bijoux

La très-chère était nue, et, connaissant mon coeur, Elle n\'avait gardé que ses bijoux sonores, Dont le riche attirail lui donnait l\'air

Charles-Pierre Baudelaire

La chevelure

Ô toison, moutonnant jusque sur l\'encolure ! Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir ! Extase ! Pour peupler ce soir l\'alcôve obscure Des

Charles-Pierre Baudelaire

La priere d’un paien

Ah ! ne ralentis pas tes flammes ; Réchauffe mon cœur engourdi, Volupté, torture des âmes ! Diva ! supplicem exaudî ! Déesse dans l’air

Charles-Pierre Baudelaire

Le port

Un port est un séjour charmant pour une âme fatiguée des luttes de la vie. L\'ampleur du ciel, l\'architecture mobile des nuages, les colorations

Charles-Pierre Baudelaire

Voyage to Cythera

Free as a bird and joyfully my heart Soared up among the rigging, in and out; Under a cloudless sky the ship rolled on Like an angel drunk with

Charles-Pierre Baudelaire

Danse macabre

Fière, autant qu\'un vivant, de sa noble stature, Avec son gros bouquet, son mouchoir et ses gants, Elle a la nonchalance et la désinvolture

Charles-Pierre Baudelaire

Une Charogne

Rappelez-vous l\'objet que nous vîmes, mon âme, Ce beau matin d\'été si doux : Au détour d\'un sentier une charogne infâme Sur un

Charles-Pierre Baudelaire

La mort des amants

Nous aurons des lits pleins d\'odeurs légères, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d\'étranges fleurs sur des étagères, Ecloses pour nous

Charles-Pierre Baudelaire

Hymne à la Beauté

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l\'abîme, O Beauté? ton regard, infernal et divin, Verse confusément le bienfait et le crime, Et l\'on peut

Charles-Pierre Baudelaire

Je te donne ces vers...

Je te donne ces vers afin que si mon nom Aborde heureusement aux époques lointaines, Et fait rêver un soir les cervelles humaines, Vaisseau

Charles-Pierre Baudelaire

Le Revenant

Comme les anges à l’œil fauve, Je reviendrai dans ton alcôve Et vers toi glisserai sans bruit Avec les ombres de la nuit ; Et je te donnerai,

Charles-Pierre Baudelaire

Tristesses de la lune

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse; Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins, Qui d'une main distraite et légère caresse Avant de

Charles-Pierre Baudelaire

Un Voyage À Cythere

Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux Et planait librement à l\'entour des cordages ; Le navire roulait sous un ciel sans nuages,

Charles-Pierre Baudelaire

Tristesses de la lune

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ; Ainsi qu\'une beauté, sur de nombreux coussins, Qui d\'une main distraite et légère caresse Avant de

Charles-Pierre Baudelaire

Le Flambeau vivant

Ils marchent devant moi, ces yeux pleins de lumières, Qu’un Ange très-savant a sans doute aimantés ; Ils marchent, ces divins frères qui sont mes

Charles-Pierre Baudelaire

Spleen

(I) February, peeved at Paris, pours a gloomy torrent on the pale lessees of the graveyard next door and a mortal chill on tenants of

Charles-Pierre Baudelaire

The Fountain of Blood

A fountain\'s pulsing sobs--like this my blood Measures its flowing, so it sometimes seems. I hear a gentle murmur as it streams; Where the wound

Charles-Pierre Baudelaire

Le Portrait

La Maladie et la Mort font des cendres De tout le feu qui pour nous flamboya. De ces grands yeux si fervents et si tendres, De cette bouche où mon

Charles-Pierre Baudelaire

Spleen

Pluviôse irrité contre la ville entière De son urne à grands flots verse un froid ténébreux Aux pâles habitants du voisin cimetière Et la

Charles-Pierre Baudelaire

La géante

Du temps que la Nature en sa verve puissante Concevait chaque jour des enfants monstrueux, J\'eusse aimé vivre auprès d\'une jeune

Charles-Pierre Baudelaire

Confession

Une fois, une seule, aimable et douce femme, À mon bras votre bras poli S\'appuya (sur le fond ténébreux de mon âme Ce souvenir n\'est point

Charles-Pierre Baudelaire

Les promesses d\'un visage

J\'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés, D\'où semblent couler des ténèbres, Tes yeux, quoique très noirs, m\'inspirent des pensers Qui ne

Charles-Pierre Baudelaire

Les yeux de Berthe

Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres, Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s'enfuit Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit

Charles-Pierre Baudelaire

Le Jet d\'eau

Tes beaux yeux sont las, pauvre amante ! Reste longtemps, sans les rouvrir, Dans cette pose nonchalante Où t\'a surprise le plaisir. Dans la cour

Charles-Pierre Baudelaire

Le Guignon

Pour soulever un poids si lourd, Sisyphe, il faudrait ton courage ! Bien qu\'on ait du coeur à l\'ouvrage, L\'Art est long et le Temps est

Charles-Pierre Baudelaire

Semper eadem

»Woher« fragst du, »dies seltsam fremde Sorgen, Dies Leid, das in dir schwillt wie Meeresflut?« Ach, wenn das Herz die reife Frucht geborgen,

Charles-Pierre Baudelaire

Was sagst du heute abend

Was sagst du heute abend, arme Seele, Was sagst du Herz, schon fast verwelkt, verblüht, Der schönen, holden Göttin ohne Fehle, Ihr, deren Blick

Charles-Pierre Baudelaire

Tod der Armen

Es ist der Tod, der Trost und Leben schenkt; Er ist das Ziel, das einzig Hoffnung macht, Ein Elixier, das uns berauschend tränkt, Und Mut gibt,

Charles-Pierre Baudelaire

Spleen

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Sur l\'esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Et que de l\'horizon embrassant tout le

Charles-Pierre Baudelaire

Tout entière

Le Démon, dans ma chambre haute Ce matin est venu me voir, Et, tâchant à me prendre en faute Me dit: «Je voudrais bien savoir Parmi toutes les

Charles-Pierre Baudelaire

L’Irréparable

Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords, Qui vit, s'agite et se tortille, Et se nourrit de nous comme le ver des morts, Comme du chêne

Charles-Pierre Baudelaire

Ciel brouillé

On dirait ton regard d\'une vapeur couvert ; Ton oeil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?) Alternativement tendre, rêveur, cruel, Réfléchit

Charles-Pierre Baudelaire

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par delà le soleil, par delà les éthers, Par delà

Charles-Pierre Baudelaire

L\'albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolent compagnons de voyage, Le

Charles-Pierre Baudelaire

Un jour de pluie

Midi sonne, le jour est bien sombre aujourd'hui ; À peine ce matin si le soleil a lui ; Les nuages sont noirs, et le vent qui les berce Les

Charles-Pierre Baudelaire

Intrebari frecvente