|
poezii v3 |
Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Publicitate | Contact | Înscrie-te | ||||
|
|
Promo:
|
| ||||
| Poezie Personale Proză Scenariu Eseu Presa Articol Concurs Comunități Special Tehnica Literara Multimedia | ||||||
![]() |
|
|||||
|
agonia ![]()
■ De la Timisoara
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2008-10-07 | |
Nu știu cât de «principală» este această înfăptuire, dar un lucru îl știu sigur și îl mărturisesc: de când am început să lucrez asupra Sfintelor Scripturi, «opera» mea literară a încetat să mă mai intereseze. Tot ce am scris și tot ceea ce mai plănuisem să scriu mi se pare lipsit de importanță. Mă uit îndărăt, la truda literară a celor 60 de ani, la toate iluziile și vanitățile care i-au fost, în același timp, și tot atâtea stimulente, și-mi spun că poate tocmai de aceea mi-a hărăzit Dumnezeu aceste decenii, ca să mă exersez în limba literară a tuturor genurilor biblice, de la eseu până la poezie. (1)
Iar Duhul i-a zis lui Filip: «Apropie-te și te alipește de careta aceasta». Și Filip a alergat și l-a auzit citindu-l pe profetul Isaia și i-a zis: «Înțelegi tu oare ce citești?» Iar el a zis: «Cum aș putea-o, dacă nu mă va călăuzi cineva?» (Faptele Apostolilor, 8, 29-31) (2) Creația literară a lui Valeriu Anania, laborioasă și elaborată cu perseverență vreme de peste jumătate de secol, se relevă a fi doar un preambul - chiar dacă suntem departe de a-l considera ca insignifiant - al capodoperei, traducerea Bibliei, indubitabilă împlinire a destinului său cultural. Travaliul asupra cuvântului artistic își află apoteoza în efortul suprem de relevare a autenticei expresii pe care cuvântul o oferă Logosului, prin aceasta creatorul uman împărtășindu-se din spiritul divin. Rostirea de sine a autorului, prin cuvântul artistic, este elevată și metamorfozată în rostirea de Dumnezeu, prin cuvântul sfânt, dobândindu-se astfel o intrinsecă apoteozare a propriului eu: Dacă întru început era Cuvântul, trebuie să bănuim că Acesta-i grăia lanceput făpturii la modul inefabil, paradisiac, și că numai după căderea omului a avut nevoie Cuvântul de cuvinte, așa cum Sa rostit prin Scripturi. Cu mult înainte de Întruparea Cuvântului în om sa petrecut întruparea Cuvântului în cuvinte, acceptând să se smerească în condiția făpturii: din Theo-logie sa făcut filo-logie; (3). Dacă teologul Bartolomeu fusese o prezență discretă, dar statornică, dublându-l și completându-l pe scriitorul Anania, acum pana artistului se ostenește, suprem, a lămuri gândul intim al dreptcredinciosului rostitor: Cei doi au înțeles încă de la început că o asemenea treabă nu se poate face decât în smerenie și continuă rugăciune spre ajutorul Duhului Sfânt. Orgoliile, de orice natură, sunt excluse, ele nau făcut niciodată decât să dăuneze. Poate că acesta este unul din motivele pentru care mam resemnat să lucrez singur, dar cu conștiința că, totuși, suntem doi. Literatul se implică nu cu ifose de creator, ci în măsura în care crede că posedă o bogată experiență a limbii române; la rândul său, teologul a optat pentru o versiune «literală» (nu literară) a Bibliei, adică una pe care să se poată face exegeză (ceea ce înseamnă un foarte riguros control al termenilor), cerându-i scriitorului să-i confere textului transparența icoanei bizantine. Dacă icoana se deosebește de tablou, e datorită faptului că prin chipuri transpare Chipul. (4). Parcurgând, deconcertați, paginile tălmăcite ale Sfintei Scripturi, aflăm chintesența, singulară, a îngemănării formei artistice și a fondului teologic, într-o categorie căreia estetica îi oferă o unică denumire: sublimul. Aici e vorba nu numai de rigoarea filologică; aceasta nu face altceva decât să deschidă perspectiva teologică și, prin ea, pe cea duhovnicească... (5). Întrucât teologia s-a făcut filologie, accederea la sensul absolut al textului sfânt presupune în mod fatal surmontarea unui nivel primar, însă esențial, funciar și necesar, anume treapta de inițiere filologică, singura prin care autenticitatea teologică poate fi revelată în cazul unui demers de revizuire a acurateței expresiei scripturistice. Involuntar, glasul cel mai pregnant - sau cel mai perceptibil - este al filologului Valeriu Anania, erudit desăvârșit, bun cunoscător nu doar al limbilor pe baza cărora revizuiește textul sfânt, ci și al subtilităților limbii române, capabilă să releve sensul originar al învățăturii: Sunt peste șaizeci de ani de când exersez limba română în câteva genuri literare, dar niciodată nu i-am simțit virtuțile ca în acest îndelungat și migălos exercițiu pe textele biblice. E absolut extraordinară. (...) ... aș sublinia că literatul care-și scrie opera o face cu scopuri literare și e interesat în primul rând de adevărurile și frumusețile artistice ale limbii, pe când traducătorul sau revizuitorul biblic e obligat să cumpănească bine și consecințele acelui cuvânt menit să devină act de credință. E o mare răspundere... (6). Bartolomeu Valeriu Anania insistă, auctorial teologic, asupra faptului că s-a cenzurat de la a literaturiza iresponsabil textul religios referențial al creștinismului, dar argumentele sale se înscriu, familiar lui, în logica paradoxului: Iată de ce cred că, în ultimă instanță, prin filologia textului biblic trebuie să transpară teologia lui; filologia să-i fie restituită teologiei. Este și rațiunea pentru care sunt convins că rostirea biblică, fie ea și concentrată, deseori absconsă și eliptică, e bună așa cum e, că nu are nevoie de parafrazări și cu atât mai puțin de literaturizare. La urma urmei, Biblia e o operă de autor; dacă, de exemplu, nu ai suficientă deschidere spre poezia ermetică, cum să-l parafrazezi pe Ion Barbu, fără să-l desființezi pe Ion Barbu? Cum îți poți permite ca din Barbu să faci Minulescu?... (7). Dacă în notele de subsol ale expresiei actualizate a textului sfânt autorul va trăda rigoarea filologică, în Introducerile la fiecare dintre cărțile componente ale acestuia interpretul va realiza, adeseori, trimiteri similare înspre paralelisme literare, desigur, întru o mai adecvată relevare a adevărului teologic pe care textul îl conține... O operă de autor se recomandă, finalmente, a fi diortorisirea lui Bartolomeu Valeriu Anania asupra Bibliei. Vocea auctorială este mai mereu prezentă, iar aceasta nu aparține strict teologului Bartolomeu, ci și artistului Anania, conform unei subtile teologumene: Cel ce traduce Biblia trebuie să-și asume libertatea lui Dumnezeu care a insuflat-o. (8). Tălmăcirea Sfintei Scripturi nu ține de capriciul literatului erudit, ci de necesitatea resimțită de către teologul și filologul responsabil în fața posterității. Împrejurarea impune o scurtă rezumare a istoriei redactării și a traducerii textului sfânt, în contextul amplu al culturii și civilizației. Vechiul Testament, cel care, prin raportare la Noul Testament, suscită infinit superioare dificultăți și controverse, a fost redactat în limba ebraică, pe care evreii au pierdut-o ca idiom matern în favoarea celui aramaic, la rândul său surclasat de către elenă ca limbă cultă, odată cu epoca elenistică instituită de Alexandru cel Mare. Ca un efect al noii realități lingvistice și culturale, în a doua jumătate a secolului III î. H., Ptolemeu al II-lea Filadeful a patronat și a finanțat traducerea Bibliei în limba greacă, realizare de excepție, ce a fost îndeplinită în Alexandria de către 72 de învățați evrei. Noua variantă a fost numită Septuaginta, iar versiunea greacă avea să se bucure de o autoritate necontestată, pe baza acestui textus receptus configurându-se creștinismul primelor secole în Asia Mică, zona Mediteranei, Europa răsăriteană, ceea ce avea să devină Ortodoxie. Occidentul avea să folosească versiunea în limba latină, Vulgata, datând din secolul IV, cu șase sute de ani ulterioară Septuagintei, versiunea latină fiind controversată și imperfectă, stabilită ca textus receptus al catolicismului de abia în anul 1592. Versiunea ebraică, inteligibilă strict inițiaților în alfabetul ebraic (lipsit de vocale), avea să fie actualizată în secolele VIII-X și cunoscută sub denumirea de Textul Masoretic, ulterior stabilit ca textus receptus de către protestanți. Traducerile în limba română ale Vechiul Testament (și implicit ale Bibliei) au fost realizate, desigur, după Septuaginta, textus receptus pentru întreaga Ortodoxie: Biblia lui Șerban, București, 1688; Biblia de la Buzău, 1854-1856; Biblia lui Șaguna, Sibiu, 1856; paradoxal - sau nu - , tot după Septuaginta a fost tradusă și Biblia lui Bob, Blaj, 1795, pentru uzul greco-catolicilor. Ultima ediție a tradiționalei filiații o reprezintă singura ediție a Sfântului Sinod, cea din 1914, preferată inclusiv de Dumitru Stăniloae. În 1936, însă, în mod destul de straniu, apare traducerea după Textul Masoretic, sub semnătura lui Gala Galaction, Vasile Radu și Nicodim Munteanu, versiune care s-a permanentizat ca singura uzitată de Biserica Ortodoxă Română vreme de opt decenii. În aceste circumstanțe, Bartolomeu Valeriu Anania traduce Sfânta Scriptură ca un gest semnificativ de revenire la origini, la tradiție, revitalizând, într-o limbă vie, actuală, și, uneori, cu ajutorul expresiei literare, rigoarea științifică a prototipului, a primordialului, a monadei: Septuaginta. Programatic și principial, diortorisitorul avea conștiința de a profesa nu doar un gest de actualizare științifică a textului sfânt, ci și unul de echitate față de o tradiție specifică, dar pierdută: În ce privește Vechiul Testament așadar nu e vorba numai de o revizuire, ci și de o restaurare. Prevăd reacții puternice, dar convingerea mea, în acord cu filonul de aur al tradiției biblice ortodoxă, e fermă. (9). În ultimă instanță, gestul cultural suprem al lui Bartolomeu Valeriu Anania nu face decât să exprime adeziunea funciară a autorului la valorile tradiționale, considerate ca imuabile și perene. Fondul originar absolut relevat și revelat în forme prenoitoare, un subtil paradox. Se cuvine să insistăm asupra statutului pe care diortositorul Bartolomeu Valeriu Anania și-l asumă prin revizuirea și restaurarea Septuagintei. Pr. Prof. Dr. Vasile Mihoc relevă, în acest sens, un frapant paralelism cu înfăptuirea instauratoare a Fericitului Ieronim, părintele versiunii latine, Vulgata. Vasile Mihoc arată că Ieronim, într-o scrisoare adresată papei Damasus în anul 383, își definea munca intelectuală drept trudă a iubirii, labor omnis, așadar mărturisire de credință. Dar, concomitent, era conștient că truda sa va fi fost periculoasă și prezumțioasă, căci ... criticând textele existente și, am adăuga noi, chiar indirect, prin însăși propunerea unuia nou va trebui să se obișnuiască el însuși a suporta criticile altora. Totodată, oricine va lua în mâini traducerea sa și va constata că diferă de textul cu care fusese obișnuit, va izbucni în acuze la adresa traducătorului. (10). Pe deplin conștient de virtuala împărtășire a unui statut similar, nu lipsit de ingratitudine, Bartolmeu Valeriu Anania va insista, mereu, asupra naturii profund științifice a demersului său, în sensul că a amintit, în repetate rânduri, faptul de a fi consultat nu mai puțin de cincisprezece ediții pentru Noul Testament și treisprezece pentru Vechiul Testament, românești și străine: Evoluția acestor ediții, pe de o parte, și evoluția fiecărei limbi naționale, pe de altă parte, sunt principalele rațiuni pentru care Biblia se cere tradusă sau cel puțin revizuită periodic; spre folosul și desfătarea cititorilor ei. (11). O asemenea amploare a metodei comparative impune însă constatarea că, asemenea Fericitului Ieronim, Bartolomeu nu mai realizează o simplă revizuire a textului sfânt, ci o reală traducere, argument în plus de a considera diortorisirea Bibliei drept operă de autor. Tălmăcirea Sfintei Scripturi presupune, în bună măsură, cronica unui eveniment anunțat, în sensul că preocupările arhimandritului Bartolomeu în această direcție puteau fi intuite, din exterior, prin desele sale referiri, în comunicări științifice sau studii de specialitate, la pasaje obscure ale textului biblic sau la sugestia unei viitoare revizuiri. După cum este ușor de presupus că cei apropiați vor fi cunoscut din timp aplecarea eruditului, retras la Văratec, înspre atenta cercetare a Noului Testament, care cunoaște lumina tiparului în anul 1993 (12). Numirea ca ierarh al Arhiepiscopiei Clujului, la începutul aceluiași an, va fi constituit un moment important al biografiei personale, dar a și implicat o atenuare a ritmului de lucru asupra secțiunii mult mai complexe a Bibliei, Vechiul Testament. De-a lungul anilor vor fi editate, autonom, părți ale acestei munci de laborator, ediții succesive ale cărților ce alcătuiesc întregul: Cartea lui Iov (1996), Pentateuhul sau cele cinci cărți ale lui Moise (1997), Psaltirea profetului și regelui David (1998), Cântarea Cântărilor (1998), Cartea profetului Isaia (1999), Cartea profetului Ieremia (1999), Cartea profetului Iezechiel (2000), Cartea profetului Daniel și cărțile celor doisprezece profeți mici (2000). Un indispensabil instrument de exegeză a volumului, care exprimă într-o indubitabilă manieră dimensiunea literară diortorisitorului biblic îl constituie, de asemenea, un volum anticipativ semnat de Bartolomeu Valeriu Anania, Poezia Vechiului Testament: Cartea lui Iov, Psaltirea, Proverbele lui Solomon, Ecclesiatul, Cântarea Cântărilor, Plângerile lui Ieremia (2000) (13). Anul 2001 avea să aducă izbânda prin Biblia sau Sfânta Scriptură, ediție jubiliară a Sfântului Sinod. Cuvântul lămuritor asupra Sfintei Scripturi, o veritabilă prefață a volumului, oferă numeroase indicii asupra viziunii complexe în care Bartolomeu Valeriu Anania integrează natura textului tradus. Totodată instituie și premise irefutabile prin prisma cărora vom insista doar asupra unora dintre valențele auctoriale pe care tălmăcitorul le exprimă în capodopera sa culturală. Traducătorul se adresează virtualului cititor al operei în termeni similari în care cronicarul comunica posterității conștiința asupra responsabilității propriului act de cultură, instaurator și revelatoriu prin valențele multiple ale cuvântului scris. Sintagma iubite cetitoriule constituie o prezență constantă, discretă, dar funciară, a tonalității și a stilului: Prin urmare, cititorule, dacă vei deschide Cartea din simplă curiozitate sau deprindere, spre a-ți împlini nevoia de a ști, și dacă a-i străbătut-o ca pe un simplu act de cultură, fii sigur că n-o vei uita. (p. 7). Se recuperează astfel o vârstă a scrisului în limba română, etapa primordială, matricială, a devenirii literaturii române. Opera de actualizare științifică profesată de traducător presupune o întoarcere restauratoare la începuturile instauratoare ale scrisului în limba română, acea exprimare genuină, originară, vetustă (semnificației primare a termenului îi lipsește conotația depreciativă) și perenă. Exprimarea în cuvinte așternute pe hârtie înseamnă, pentru Valeriu Anania, un act de sublimare a vorbirii întru relevarea esențelor imuabile ale limbii, reconfigurarea graiului monadic. Iar din această monadă a limbajului face parte și asimilarea Cărții ca operă literară, cerc de lectură circumscris dimensiunii exterioare, lui a ști, căruia i se presupun, întru întregirea paradigmei, revelarea mai absconselor a înțelege (alegoricul) și a cunoaște (euharistia). Însă primul pas, cel mai accesibil iubitului cetitoriu, dar și necesar întru dobândirea accesului la următoarele, rămâne atât de fascinantul, totuși, a ști, în cadrul căruia receptorul poate dobândi emoția estetică: Dacă a-i citit-o numai ca pe o operă literară, iată că ai gustat într-însa belșug de genuri și specii, poezie lirică și epică, istoriografie, legislație, imnuri sacre și sapiențiale, pagini profetice și apocaliptice, proze scurte și nuclee de roman, scenarii dramatice și eseuri filosofice, sentințe aforistice și incantații prozodice. (p. 7). Asupra acestui ultim aspect vom insista suplimentar. În Introducerile la fiecare dintre cărțile Sfintei Scripturi traducătorul se recomandă ca filolog de certă vocație. Însă, pentru a explica cititorului înțelegerea exactă a modalității de stabilire a paternității în funcție de stilul părților întregului, adeseori analogiile și paralelismele la care vocea auctorială recurge aparțin... literaturii universale. Procedeul de a evoca opere literare laice ca explicitare a dificultăților de receptare a unui text religios nu poate să aparțină decât unui scriitor ce trudește alături de teolog. În plus, tălmăcitorul pare a fi conștient de faptul că iubitul cititor este mai familiarizat cu literatura propriu-zisă, care se instituie în instrument intermediar de comunicare cu textul religios. Nu de puține ori cititorul virtual al operei revizuite de Bartolomeu Valeriu Anania se relevă a fi, în primul rând, lector avizat al capodoperelor literare, și, ulterior, pe o treaptă de inițiere succesivă, dreptcredincios. Atitudinea, suprinzătoare ca aparținând unui ierarh, corespunde însă realității contemporane și este un optim faptul că scriitorul i-a stat alături, pentru a-i oferi astfel de sugestii de culise asupra modului în care trebuie abordată, azi, lectura unui text polifonic. Bunăoară, referindu-se la delicata polemică a paternității Pentateuhului sau a celor cinci cărți ale lui Moise, doar primele patru părând a fi fost concepute de Moise, Bartolomeu Valeriu Anania prezintă sugestiv modalitatea de a percepe și a accepta neconcordanța ca firească: Faptul că Deuteronomul are o limbă și un stil oarecum diferit de Facere poate fi ușor explicat prin aceea că el a fost scris cu cel puțin trei decenii mai târziu, răstimp în care autorul își poate schimba maniera de a scrie; Eminescu din Sara pe deal este altul decât cel din Ce-ți doresc eu ție, Ion Barbu din După melci nu mai poate fi recunoscut în Timbru, Goethe din Faust II e departe de cel din Faust I, iar exemplele pot continua. (p. 20). Și, în fapt, continuă, pe tot parcursul prefațării cărților biblice. Pentru a argumenta de ce nu au dreptate exegeții biblici care susțin considerarea Cărții lui Iosua ca și corp comun cu Deuteronomul, ca o prelungire naturală a acestuia, astfel instituindu-se logica și denumirea de Hexateuh, Bartolomeu Valeriu Anania face apel la... începuturile absolute ale literaturii europene antice: Literar vorbind, dacă Moise este autorul a patru din cele cinci cărți ale Pentateuhului, opera sa nu putea să se încheie decât cu tainica apoteoză a sfârșitului său. Faptul în sine că această carte, a lui Iosua, este o prelungire, în plan istoric, a Deuteronomului, nu susține teza integrării ei în Pentateuh, după cum Odiseea, de pildă, deși e continuarea Iliadei, rămâne totuși o scriere distinctă (deși ambele sunt opera aceluiași autor). (p. 244). Ne asumăm presupunerea că literatul nu se va fi referit aleatoriu tocmai la textele primordiale ale literaturii europene încercând să lămurească un diferend asupra textului care deschide, instaurator și anticipativ, viziunea creștină. Este vorba, în ambele cazuri, de începuturi absolute, repere axiale ale unei întregi ulterioare mentalități culturale, definitorii pentru imaginarul și ontologia prezentului. Literatul îndelung exprimat a aflat, subliminal sau programat, paralelismul perfect relevant pentru explicitarea reciprocă a două revelații complementare ale spiritului uman. Traducătorul chiar concepe întreaga Sfântă Scriptură ca operă de artă, la interferența literaturii cu muzica clasică (o viziune similară asupra propriului roman, Muntele vrăjit, fusese exprimată de către Thomas Mann, care îndemna cititorul să urmărească dezvoltarea construcției romanului ca pe o succesiune de părți specifice unei simfonii). Deconcertant, aflăm ca ultim pasaj al Introducerii la Pentateuh următorul îndemn: Genul liric cultivă uvertura nu numai ca deschidere pregătitoare, ci și ca pe o sinteză a tuturor motivelor muzicale ce se vor desfășura și se vor împleti, amplificate, în întreaga operă. Din unghiul acestei comparații, Pentateuhul e uvertura operei mântuitoare a lui Dumnezeu. (p. 20). În estetică a fost exprimată, de către Sfinții Părinți, concepția conform căreia Dumnezeu este artistul suprem care a conceput lumea ca pe propria sa creație artistică: Pășim pe pământ ca și cum am vizita un atelier în care divinul sculptor își înfățișează operele minunate. Domnul, marele făcător de minuni și artist, ne-a chemat să ne arate propriile-I opere. (14). Se prea poate ca în atelierul celest de creație să se fi implicat și simțul muzical divin, compozitorul fiind, la rândul său, artist. Cert este că Valeriu Anania cultivase, anterior activității de revizuire a expresiei Scripturii, dramaturgia și Conservatorul. Pe de altă parte, chiar și demersul estetic și de teorie literară pe care Bartolomeu îl aplică textului sfânt nu face decât să se sincronizeze cu cercetarea științifică modernă, ce reclamă ca traducerea unui pasaj biblic să fie realizată în cât mai în deplină concordanță cu genul literar originar în care acesta a fost creat, doar astfel Cuvântul putând fi exhaustiv și autentic revelat receptorului dreptcredincios. Din acest punct de vedere reticența teologică, confruntată cu o eventuală traducere poetică, devine caducă, atâta vreme cât traducătorul nu se abate, prin fiorul și filonul poetic, de la semnificația teologică. Bartolomeu Valeriu Anania nu ezită a accentua latura strict literară a unora dintre cărțile biblice, trecând în mod vădit pe plan secund conținutul teologic, acolo unde acesta ține mai degrabă de o construcție cu finalitate didactic-moralizatoare. Așa se întâmplă cu opiniile exprimate asupra Cărții Rut, considerată exemplu predilect de împlinire estetică: Important e faptul că ea se dovedește, fără îndoială, opera unui scriitor de primă mână, maestru al măreției prin simplitate și al sublimului prin sugestie. Istorisirea, în patru tablouri, se desfășoară lin și elegant, fără încărcături inutile sau ocolișuri derutante, pe o traiectorie construită cu mâna unui artist. Cartea Rut e una din capodoperele literaturii biblice. (p. 301). Autorii cărților biblice vor fi fost, dacă nu înainte de toate, cel puțin în mod fatalmente necesar, scriitori de geniu, altfel mesajul comunicat de ei s-ar fi limitat la a constitui texte destinate unei subțiri clase erudite și inițiate. Ecoul trezit în rândul conștiinței receptoare ar fi fost o iluzorie fata morgana, dacă autorul nu ar fi apelat și la simțul estetic al cititorului virtual, dincolo de prezumția intrinsecă a credinței acestuia. Este ceea ce Bartolomeu Valeriu Anania nu uită, mereu, a reaminti, până la a identifica texte în care autorul pare a se fi lăsat furat în principal de delectarea expunerii literare. Darul de povestaș al scriitorul biblic devine evident în cazul Cărții lui Rut, unde Valeriu Anania insistă, în prima notă de subsol, nu asupra vreunui amănunt filologic sau teologic, ci asupra unor elemente de naratologie și teorie literară: E de observat arta naratorului de a-și pregăti cititorul printro introducere pe cât de succintă (de numai cinci versete) pe atât de cuprinzătoare (timp, loc, personaje, circumstanțe, acestea din urmă fiind două dezastre: o secetă și o moarte întreită). (p. 302). Prim reper naratologic al prozei contemporane relevat a fi una dintre scrierile scripturistice. Însă accente similare pot fi relevate și în cazul analizei altor cărți biblice, Bartolomeu Valeriu Anania fiind mereu înclinat înspre a atenționa receptorul operei asupra caracterului literar pe care aceasta îl presupune. Uneori traducătorul realizează un transparent demers de transpunere empatică în postura creatorului versetelor, din dorința de a evidenția frânturi din atelierul de creație al textului în discuție: Scriindu-și opera, autorul urmărește un scop care poate fi decelat printr-o analiză sumară a textului... (...) ... cronicarul își parcurge documentele cu ochiul critic al celui care evaluează, discerne, copiază, omite, adaugă, modifică, îngroașă reliefuri sau simplifică traiectorii. / O constantă a demersului său este aceea de a evalua moralitatea fiecărui personaj sau pe a întregului popor întro anumită perioadă și de a-i conferi evenimentului istoric o explicație teologică... (p. 449). Surprinderea traseului de la realitate (istoria propriu-zisă) la literar (diegeza, istoria interioară a textului) și apoi la teologic (convertirea instanțelor anterioare în erudite alegorii) depășește cu mult simplista viziune pur teologică asupra textului sfânt, ca fiind inspirat și revelat de pronia divină direct scriitorului dreptcredincios. Neeludând accepțiunea curentă, tradițională, cutumiar-canonică, Valeriu Anania inițiază însă un salutar demers de explicare a modalității intime de constituire a textului, acordând credit tuturor avatarurilor unor etape intermediare. Se întrevede aici, o dată în plus, experiența îndelungată a scriitorului care, vreme de peste jumătate de secol, a trăit el însuși un proces similar, disimulând și exprimând autobiografia în texte literare integrate unei finalități epifanic-teologice (dacă ar fi să ne referim doar la subtila apocalipsă ce o constituie unicul său roman). Introducere la Cartea Esterei precizează faptul că există două versiuni ale aceluiași text: una ebraică, incompletă și laică, alta grecească (Septuaginta), completă și teologică... Desigur, traducătorul nu se poate declara solidar decât cu versiunea grecească, însă neuitând a preciza că stilul acesteia este controlat, sobru, concis, pe când al versiunii ebraice folosește deseori glosa și parafraza (p. 539). Sugestia unui regret de a nu putea să își exercite tălmăcirea asupra textului care folosește un număr mai mare de cuvinte este destul de ușor de intuit, cenzura teologică fiind, pe de altă parte, ușor amendată, prin precizarea de final: Din punct de vedere literar, Cartea Esterei este una dintre cele frumoase ale Vechiului Testament, un model de compoziție artistică și limbă expresivă, calități care-i oferă cititorului delicii neașteptate. (p. 539). Așadar o invitație lipsită de echivoc de a surmonta stilul laconic, datorat constrângerilor de ordin teologic, înspre decelarea fundamentului literar și către experimentarea delectării estetice determinate, intrinsec, de către acesta. Dacă în opera sa literară Valeriu Anania se va fi străduit a cenzura/a metamorfoza glasul teologului, în diortorisirea Bibliei întâlnim reversul: artistul este supus unor severe constrângeri și restricționări. Însă tocmai zgomotul de fond, incantațiile ce răzbat în surdină din spatele expresiei asigură, în cazul ambelor instanțe, originalitatea, autenticitatea și împlinirea paradigmei. Note (1) Sfânta Scriptură în limba română, interviu cu Arhiepiscopul Bartolomeu, consemnat de Costion Nicolescu, în Alfa și Omega, supliment Cotidianul, 21 ianuarie 1994, apud Logos Arhiepiscopului Bartolomeu al Clujului la împlinirea vârstei de 80 de ani, ediție îngrijită de: Arhid. Ștefan Iloaie, consilier cultural, Editura Renașterea, Cluj-Napoca, 2001, p. 100. (2) Biblia sau Sfânta Scriptură. Ediție jubiliară a Sfântului Sinod. Tipărită cu binecuvântarea și prefața Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Versiune diortosită după Septuaginta, redactată și adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul Clujului sprijinit pe numeroase alte osteneli, București. Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2001, p. 1594. (3) Sfânta Scriptură în limba română, interviu cu Arhiepiscopul Bartolomeu, în op. cit., p. 97. (4) Ibidem, p. 97. (5) Ibidem, p. 91. (6) Ibidem, p. 95. (7) Ibidem, p. 97. (8) Ibidem, p. 96. (9) Ibidem, p. 93. (10) Pr. Prof. Dr. Vasile Mihoc, Labor omnis. Sfânta Scriptură în versiunea Bartolomeu Valeriu Anania, apud Logos Arhiepiscopului Bartolomeu al Clujului la împlinirea vârstei de 80 de ani, ediția citată, p. 103. (11) Bartolomeu Valeriu Anania, Cuvânt lămuritor asupra Sfintei Scripturi, în Biblia sau Sfânta Scriptură, ediția citată, p. 12. (12) Noul Testament. Versiune revăzută, redactată și comentată de..., București. Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române (IBMBOR), 1993. (13) Poezia Vechiului Testament: Cartea lui Iov, Psaltirea, Proverbele lui Solomon, Ecclesiastul, Cântarea Cântărilor, Plângerile lui Ieremia, tipărită cu binecuvântarea și prefața Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, versiune revizuită după Septuaginta, redactată și comentată de Bartolomeu Valeriu Anania, sprijinit pe numeroase alte osteneli. Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, București, 2000, Colecția Biblia comentată. (14) Vasile cel Mare, Omilia despre Creație, apud Constantin Cubleșan, Curs introductiv de estetică generală, Alba Iulia. Editura Aeternitas, 2002, p. 77, Seria Didactica. Lucian Bâgiu, iarna 2005-2006, Mûhlbach, Transilvania
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
| Casa Literaturii, poeziei și culturii. Scrie și savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică și concursuri. | ||||||||||
Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politică de publicare și confidențialitate