Comentariile membrilor:

 =  Alexei
Rada
[09.Apr.03 06:09]
Alexei, eu nu stiu "what the nasty indian did", n-am inteles de ce "this should seriously worry our uniquely handsome cowboy", zau ca n-am inteles. Si n-am inteles de ce trebuie sa folosesti limbi straine. Alexei, dar a noastra, cu virgulitele (nu virgulitze) si caciulitele ei, nu e sufficient de frumoasa pentru tine?
Cowboy-ul tau nu o sa se supere daca-i zici vacar. Vorbesc eu cu el, promit.
Deci?

 =  dialog rada
alexei
[10.Apr.03 06:42]
Pt. Rada. Iti multumesc ca ai citit poemul, Rada. De ce am scris in engleza? Pt ca asa am crezut ca se potriveste mai bine. Chiar daca aparent cowboy se traduce vacar, sa stii ca nu e nici pe departe acelasi lucru. Cei doi nu arata la fel, nu gandesc la fel, nu traiesc aceleasi lucruri. Asa ca sunt, vrem sau nu, doua personaje diferite.

De ce sa se ingrijoreze cowboy-ul nostru? Din simtul fatalitatii - poate "the nasty indian" vine odata cu soarele rosu al diminetii.

Imi cer scuze ca am facut ceva ceea ce detest si e de nefacut in poezie, si anume sa explici ceea ce poate ai vrut sa spui.

Poate, pt ca de la umberto ecco exista "opera apperta", nu?

Cele bune




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !