= Filet_Amarul | Licorna [25.Aug.02 07:39] |
Foarte mult imi place.Mai ales secunda din buzunarul ceasului elvetian de argint. Fiind insa pe poezie.ro, cred ca ar merita sa o traduci. Nu toti vizitatorii stiu engleza. Si e pacat. Adica e pacat sa n-o inteleaga. Sper sa nu te superi ca am sa incerc chiar eu (sa-mi dai peste mana daca gresesc!): E intuneric Si intuneric e inima mea Este durere Si durere mi-e sufletul E tristete Si eu tristete insemn Este moarte Si prin moarte sunt etern. Sunt cel care aduna toate cele uitate Sunt matahala Care se-neaca intr-un pahar de Cola Sunt fumul trabucului cuban Adormit in scrumiera din bar. Sunt melodia chitarei In dimineata franceza Sunt o secunda a minutului din ora Ceasului elvetian de-argint din buzunar. Ce sunt? Cine sunt? Unde sunt? | |
= traducere personala | Filet_Amarul [29.Aug.02 22:28] |
Ghicitoare Este intuneric Si intunericul este inima mea Este durere Si durerea este sufletul meu Este tristete Si tristetea este menirea mea Este moarte Si moartea este viata mea Sunt colectionarul tuturor lucrurilor uitate Sunt un urias Si totusi ma inec intr-un pahar de Cola Sunt fumul trabucului cubanez Ce doarme in scrumiera Sunt sunetul unei chitari Intr-o dimineata franceza Sunt o secunda dintr-un minut dintr-o ora Pe un ceas elvetian de buzunar din argint Ce sunt? Cine sunt? Unde sunt? Mi s-a parut mai corecta traducerea mea, sper ca nu te superi Licorna. Traducerea mea parca e mai fidela conceptului initial. | |
= Ghici ghicitoarea mea! | Licorna [01.Sep.02 05:42] |
Nu, bine inteles ca nu ma supar, chiar te-am rugat sa-mi dai peste mana. Traducerea ta este foarte fidela, a mea a incercat o unda de versificatie, diferentele nu sunt insa, dupa parerea mea, majore si nu simt ca am schimbat sensuri prin traducere. Este sigur ca cea mai adevarata traducere o poate face autorul. Mai cred ca autorul are cea mai mre libertate in a face prin traducere unele licente care, desi pot aduce diferente fata de textul tradus, adapteaza astfel forma la noua haina, fiind cel care simte cel mai bine cum sa transmita mesajul. Traducatorii mari, spre lauda lor, asta fac, poate chiar cu strangerea de inima a "posesorului neproprietar". E o mare indrazneala, care cere pe langa talent si o incredere in propria intelegere alternand cu o uitare de sine, de care eu nu sunt (inca?) in stare. Ar fi interesant sa aflam parerea unori "al treilea", un cititor care, trecand prin propriul subiectivism cele doua variante, sa-si exprime opinia. Ce zici, incercam "Ghicitoarea" asta? | |