Comentariile membrilor:

 =  Filet_Amarul
Licorna
[25.Aug.02 07:39]
Foarte mult imi place.Mai ales secunda din buzunarul ceasului elvetian de argint.
Fiind insa pe poezie.ro, cred ca ar merita sa o traduci. Nu toti vizitatorii stiu engleza. Si e pacat. Adica e pacat sa n-o inteleaga.
Sper sa nu te superi ca am sa incerc chiar eu (sa-mi dai peste mana daca gresesc!):
E intuneric
Si intuneric e inima mea
Este durere
Si durere mi-e sufletul
E tristete
Si eu tristete insemn
Este moarte
Si prin moarte sunt etern.
Sunt cel care aduna toate cele uitate
Sunt matahala
Care se-neaca intr-un pahar de Cola
Sunt fumul trabucului cuban
Adormit in scrumiera din bar.
Sunt melodia chitarei
In dimineata franceza
Sunt o secunda a minutului din ora
Ceasului elvetian de-argint din buzunar.
Ce sunt?
Cine sunt?
Unde sunt?

 =  traducere personala
Filet_Amarul
[29.Aug.02 22:28]
Ghicitoare

Este intuneric
Si intunericul este inima mea
Este durere
Si durerea este sufletul meu
Este tristete
Si tristetea este menirea mea
Este moarte
Si moartea este viata mea
Sunt colectionarul tuturor lucrurilor
uitate
Sunt un urias
Si totusi ma inec intr-un pahar de Cola
Sunt fumul trabucului cubanez
Ce doarme in scrumiera
Sunt sunetul unei chitari
Intr-o dimineata franceza
Sunt o secunda dintr-un minut dintr-o ora
Pe un ceas elvetian de buzunar din argint
Ce sunt?
Cine sunt?
Unde sunt?


Mi s-a parut mai corecta traducerea mea, sper ca nu te superi Licorna. Traducerea mea parca e mai fidela conceptului initial.

 =  Ghici ghicitoarea mea!
Licorna
[01.Sep.02 05:42]
Nu, bine inteles ca nu ma supar, chiar te-am rugat sa-mi dai peste mana.
Traducerea ta este foarte fidela, a mea a incercat o unda de versificatie, diferentele nu sunt insa, dupa parerea mea, majore si nu simt ca am schimbat sensuri prin traducere.
Este sigur ca cea mai adevarata traducere o poate face autorul. Mai cred ca autorul are cea mai mre libertate in a face prin traducere unele licente care, desi pot aduce diferente fata de textul tradus, adapteaza astfel forma la noua haina, fiind cel care simte cel mai bine cum sa transmita mesajul.
Traducatorii mari, spre lauda lor, asta fac, poate chiar cu strangerea de inima a "posesorului neproprietar". E o mare indrazneala, care cere pe langa talent si o incredere in propria intelegere alternand cu o uitare de sine, de care eu nu sunt (inca?) in stare.
Ar fi interesant sa aflam parerea unori "al treilea", un cititor care, trecand prin propriul subiectivism cele doua variante, sa-si exprime opinia.
Ce zici, incercam "Ghicitoarea" asta?




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !