Comentariile membrilor:

 =  fragmentat
Dan Mureșan
[06.Mar.09 11:56]
Versurile în engleză ar putea lipsi, sau măcar traduse, nu rezolvi nimic cu ele în forma aceasta, nimic pozitiv, bun, la asta mă refer. Textul e prea fragmentat, cu versuri în plus. Esența mi-a plăcut.

 =  .
Petru Teodor
[08.Mar.09 02:34]
Poezia aceasta mi-a placut, mai ales partea aceasta (pe care eu o consider o poezie intreaga): "miros a frezii / am o piață în piept /și în ea tomberoane / pe la 12/ cineva îți răspândește mirosul printre / arăți bine / miroși a mine și a / moarte". Cat despre versurile in engleza eu cred ca se regasesc in urma poezie skypo-logice... Imi par asemeni unor cuvinte auziet la televizor sau aiurea, altundeva... Dau culoare prin superficialitatea contrara tonului greu anterior. Iar rasul vine ca un punct culminant - rasul de moarte suna a toamna. Le gasesc potrivite.

Cu prietenie,
PT.

P.S.: Iar despre vorba batraneasca foloseste-o la nevoie cu dumicatul, nu cu lingura...
:)

 =  1 2
angela spinei
[08.Mar.09 18:22]
Dane, iti multumesc pentru semn. daca imi mai spui si care versuri sunt in plus si de ce simti asa - ma vei ajuta foarte mult :)

Petru, e o continuare a skype-lor. ai dreptate.
iti multumesc pentru bunavointa. conteaza.

cu frezii
printre ganduri
angela

 =  interesant
Matei Hutopilă
[22.Mar.09 19:07]
dar totusi ii lipseste ceva. chestiile in engleza ar putea lipsi cu desavirsire




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !