Comentariile membrilor:

 =  să vedem
Anghel Pop
[29.Jan.09 19:43]
Ce înseamnă Ηιλοτ? Este cumva transcrierea literală, făcută după capul tău, a cuvântului "ilot", care apare în text sub forma "hilot"?
Pentru că etimologia corectă a cuvântului "ilot", conform Dicționarului Grec-Francez Bailly, Hachette 2000, p. 589, este Εἵλως (vz. Thucydide, 1,101 ș.u).
Ce părere ai?

 =  Anghel, sincer să fiu, nu știu
Alberto M. Popesco
[29.Jan.09 20:41]
dar am să-l întreb încă o dată pe prietenul meu care e ortografia cea mai corectă a substantivului ”hilot” în limba greacă. te rog, dacă tot ești la capitolul ăsta, vezi dacă am scris corect și ”masă”, sper că nu am greșit și aici.
merci

 =  în plus
Anghel Pop
[29.Jan.09 20:08]
Iar cuvântul tău "ορεξι" este de fapt "ὄρεξις" (cf. Bailly, Hachette, 2000, p. 1398: apetit, dorință de a mânca, dorință - în general)?
Să știu cum ai declinat, cum ai pus accentele.

 =  ți-am răspuns și la observația asta, dar nu am nivel, doar știi
Alberto M. Popesco
[29.Jan.09 20:42]
exact asta te întrebam și eu, dacă am ortografiat corect. m-am referit la ”masă”, la ”cină”.
ai să-mi vezi răspunsurile când vor fi aprobate.
am să mă documentez și revin pe text, dacă va fi cazul, evident

merci, again.
p.s. așa te vreau, fixat pe text, fără să vii cu observații absolut inutile despre viața mea privată

 =  semn
Doru Emanuel Iconar
[29.Jan.09 22:31]
Plăcut să te citesc cu ceva mai serios. Am să trântesc acum banalul „îmi place”, dar e purul adevăr, îmi place destul de mult să recitesc poezia de câteva ori. Nimic obositor, limbajul e curat, simplu, curgerea coerentă.
Bine scris. Doar acel „cu teamă” îmi pare în plus.

Doru Emanuel

 =  Doru
Alberto M. Popesco
[29.Jan.09 22:39]
mulțumesc de comentariu, dar am o nedumerire: până acum am fost mai puțin serios?

te mai aștept

Anghel, din păcate, iar ești pe lângă text, păcat :(

 =  Re: Alberto
Doru Emanuel Iconar
[29.Jan.09 23:06]
Da, asta este impresia mea. Te joci sau ești superficial, dai totul repede, repede, nu șlefuiești. Dar ai momente, ca acestea, când mă opresc mulțumit pe pagina ta. Sau mă înșel eu în privința ta și a posibilităților tale. Și asta se poate, dar nu prea cred.

Doru Emanuel

 =  merci, Doru
Alberto M. Popesco
[29.Jan.09 23:40]
probabil că uneori, în unele texte mă joc, probabil, uneori devin mai tragicomic.
oricum, merci pentru precizare

 =  the world according to alberto
Anghel Pop
[30.Jan.09 00:24]
Eu cred că înțelegi greu: dacă "ὄρεξις" avea în greaca veche NUMAI sensurile de "apetit, dorință de a mânca, dorință - în general)", atunci ce vrei să spui tu prin "hilot care își savurează ultima ορεξι"?
"Hilot care își savurează ultimul apetit"?
În plus, fiind vorba de "hilot", termen ce aparține lumii antice, trebuie puse accentele pe ὄ, căci e vorba de greaca veche, nu de cea nouă.

"Îmi iau capul în mâini mergând pe aleea dintre mine și ei"
Cum poți să fii pe o alee care este "între tine și ei"? Unde e logica, Alberto? Aleea aia este și între tine și alții, și sub tine?

"Ecoul secundelor răpuse acum două zile
Sapă caverne în care mă ascund cu teamă"
Exprimare greoaie, forțată, cu fraze supralicitate, denotând amatorism.

"Îmi iau capul în mâini mergând - Autobuzul întârzie - Pulsul mi se oprește - Fericirea ia chipul"
O serie de indicative fără inspirație, succedări de platitudini din lumea limitată a lui Alberto, cu eternele autobuze decorative pe alei descriptive.

 =  Anghel, στιν ιγηα σοu
Alberto M. Popesco
[30.Jan.09 01:18]
faci o confuzie enormă, ”ορεξι” are semnficație de ”masă” și se folosește în 2009 în Greacia. e vorba de limba greacă uzuală, cea de zi cu zi

aaa și în general metaforele nu se bazează pe logică, nici măcar pe cea comună.


 =  greek
Mihai Constantin
[30.Jan.09 01:00]
ὄρεξις înseamnă "poftă", dar în greaca modernă. (am întrebat eu un prieten, grec nativ și vorbitor perfect de română). poate că așa are sens versul lui Alberto.

tipul pe care l-am întrebat nu știa ce înseamnă "ilos" (parcă așa se pronunță "hilot") și citez: "probabil că e în greaca veche, nu știu ce plm înseamnă".

hai că e un poem mult mai bun decât altele, măcar pentru faptul că e mai reținut, nu mai e așa răscălămbăiat etc.

 =  ”plm”, Mihai???
Alberto M. Popesco
[30.Jan.09 01:18]
pâi tu ești pe mess, Mihai?
comenatariile sunt polemici, iar intr-o polemică discuțiile se poartă civilizat fără artificii gen ”plm”
ți-am zis, ai grijă cu limbajul
de atfel am și eu un amic perfect vorbitor de limba greacă și mi-a spus să stau liniștit că am ortografiat corect
merci

 =  ilot, hilot, chilot, chill-out. ὄρεξις, orez is,
iulian poetrycă
[30.Jan.09 02:00]
din câte rețin de la cursul d-lui prof. mureșan pe etica nicomahică, ὄρεξις este un concept destul de elastic (apetit/apetență/dorință). așadar, khilotul respectiv cultivă speranța de a pătrunde în cetate, de a fi asimilat / a se integra chiar cu riscul în-sulițării (artificiu de clouj :P).
desigur, poemul este scris în limba iehovistă, solemn (so, lemn - să batem în el), căci pe pântece (emblema ὄρεξις-ului) sigur nu ne vom bate în următorii ani din motive de criză :)

 =  foarte mișto spus, Iulian
Alberto M. Popesco
[30.Jan.09 02:08]
să ne batem cu el pe pântece.
e bine că mai vii să mai ne destinzi și nouă frunțile după atâta greacă agonică
merci, amice

 =  de toate pentru toți
Anghel Pop
[30.Jan.09 12:19]
Avem un hilot ce dă unui termen un sens pe care acesta îl va avea numai peste două milenii și jumătate. Avem un hilot, termen cu sferă semantică exclusiv antică, asociat cu un termen ortografiat modern. Avem un hilot care e trecut în titlu cu o transliterare ridicolă. Și toate astea pentru că Alberto se consultă la mobil cu colegii greci de pe șantierele spaniole atunci când compune poezii pentru fun. Asta înseamnă acribia filologică pentru Alberto. O varză de cultură ilariantă.

 =  Anghel
Alberto M. Popesco
[30.Jan.09 13:20]
merci, te mai aștept

 =  eu cred că încă nu ai înțeles
Anghel Pop
[10.Dec.18 14:27]
Alberto, "όρεξη" nu înseamnă "masă" așa cum spui tu, nici măcar în greaca modernă. Înseamnă "apetit", "poftă de mâncare". De aici vine urarea "καλή όρεξη" (poftă bună), sau termenul "anorexie" (lipsă de poftă de mâncare).

Prin urmare, sintagma "hilot care își savurează ultima ορεξι" este ilogică.
Data viitoare consultă un dicționar grec modern - englez, sau pentru greaca veche Dicționarul Grec vechi - Francez Bailly, care este referința cea mai bună în domeniu. Ți-au mai zis doi pe pagina asta că greșești, și tot nu crezi.

Puteai consulta dicționare de net:
http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon
sau
http://www.lingvozone.com/main.jsp?action=translation&do=dictionary&language_id_from=8&language_id_to=23&word=orexi&t.x=0&t.y=0

Ar fi bine să-ți corectezi greșelile din text, nu mai ține cu dinții de ele, că nu dă frumos.

 =  Anghel, am să corectez
Alberto M. Popesco
[30.Jan.09 14:27]
totuși, cred că exagerezi.
merci, te mai aștept

 =  coapte
Anni- Lorei Mainka
[30.Jan.09 16:50]
ideile tale
se pare ca iti merge bine literar

 =  se pare că da
Alberto M. Popesco
[30.Jan.09 18:12]
mulțumesc mult, Anni
te mai aștept cu drag

 =  300 de hilotzi care au bagat anorexia in pershi
Adrian DUMITRU
[30.Jan.09 16:58]
Senor Alberto,

Anghel Pop nu exagereaza - chiar trebuie sa corectezi.
Trebuie sa shtii ca intre greaca veche shi neogreaca exista cam aceeashi diferentza dintre romana shi latina. Prin urmare, next time cand vrei sa verifici un cuvant din greaca veche, adreseala unui istoric, filolog sau filosof, indiferent ca e grec sau spaniol - cu conditzia sa aiba cateva notziuni .
Mi-a parut rau sa vad ca atunci cand Anghel Pop tzi-a dat trimiterea la Dictzionarul Bailly (in materie de dictzionare elineshti, ai de ales intre Bailly shi Liddell-Scott - dar nu shi intre Bailly shi prieteni), ai refuzat sa corectezi. Tot la fel de rau mi-a parut sa vad shi ca nervii lui Anghel Pop au cedat atat de ushor - dar ce sa faci? Asta e, este un domn coleric dar bine informat. De altfel, ma mir ca editorii agonici nu te-au atentzionat asupra evidentelor erori de grafie greaca. Pana la urma, sa intervina in casul unei erori flagrante.
Puteai insa foarte bine folosi cuvintul "hilot" in forma lui romaneasca. De "orexi" nu mai zic nimic. "masa" ori "cina" ar fi sunat excelent.

Anyway, poezia nu e rea. Observ perpetuarea unor imagini care te fascineaza (-shi, dupa cum shtii, nici mie nu imi displac). Ushor accentuate, de data asta, catre un masochism destul de romantic, de altfel.
It's not your best, dar nu e rau.

Nu-tzi fie cu banat de interventzie. Haire!

Adrian al lui Dumitru din Adrianopolis

PS In alfabetul grec grec, litera "H" marcheza un "Eta", dar numai majuscul. "H"-ul initzial, din fatza unei vocale, nu se scrie, ci este dat de un spirit. Altminteri, ai litera "chi" (pronuntzat - "hi"). Daca ar fi sa transliterez titlul pe care il ai acum, ar ieshi de genul "eeilot" (pentru ca "eta" este un e lung).

 =  domnule Adrian Dumitru
Alberto M. Popesco
[30.Jan.09 18:12]
am modificat, data viitoare promit să mă informez mai bine. Am spus că domnul Anghel exagerează referindu-mă la atitudinea lui vis a vis de persoana mea.
oricum, prezența dvs mă onorează.
va mulțmesc mult

 =  Eratum
Adrian DUMITRU
[30.Jan.09 17:07]
Datotita unei relatzii foarte incordate pe care degetele mele o au cu tastatura - ca de-aia shi bat in ea!- mi s-au strecurat doua minuni in comentariul precedent:
"adreseala" - voiam, desigur sa spun "adreseaza-te"
"grafie greaca. Pana la urma, sa intervina" - dupa pana la urma, am mancat - mi-a fost foame, ce sa fac- o propozitzie intrega dintr-o fraza pe care o voiam de efect: "Pana la urma, asta e rolul lor". O alta intregire ar trebui facuta in cazul "sa aiba cateva notziuni ." cu "sa aiba cateva notziuni de limba greaca veche"

Chaire!

 =  a gresi e omeneste, fratilor! :)
Anca Roshu
[30.Jan.09 21:01]
si-aci vorbim de poezie, nu musai tre' sa disecam un cuvant scris gresit, mai ales daca era in greaca. enfin, varianta autotohtona a mult-discutatului titlu e 'ilot' si nu 'hilot'. (http://dexonline.ro/search.php?cuv=ilot)
la poezie acum : mi-a ramas infipta-n creier partea de final, nicio sulita nu pare destul de ascutita pentru dimineata ce va urma! da, cam tragica perspectiva! vuuu, si pulsul ala oprit in unghiul mort,da, da, mi-a placut rau! :)
per ansamblu, imaginile-s de nota 10 cu steluta, in opinia mea, si poezia, d'a capo al fine, e tot asa!
cu mintea rasunand inca de ecoul secundelor tale rapuse, alberto, imi iau capul in maini si recunosc : ai facut o chestie ultramisto acilea!
keep up the good work, boy! :)

 =  Anca Roshu
Alberto M. Popesco
[31.Jan.09 06:02]
mulțumesc de citire
te mai aștept




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0