Comentariile membrilor:

 =  ar fi trebuit
Cosmin Dragomir
[10.May.06 10:19]
s[ intru iar în polemică cu autoarea, că așa ne șade bine, nouă moldovenilor, dar nu pot. una la mînă sunt în necunoștință de cauză, alta la mînă sunt cam abramburit în ultimul timp să pot opina și eu mai acătării. oricum bun articolul, însă, îmi pare rău de lipsa feed-backului

 =  harms-ienisme
Ioana Petcu
[10.May.06 16:11]
nu-i bai, vorba moldoveanului, cosmine. tocmai asta mi-am propus in articolul acesta: sa-l prezint pe harms cititorului roman care e prea putin obisnuit cu numele lui si cred, in final, si cu starea ce reise din textele sale. pus in circa avangardismului, scriitorul trece prin cinism si vorbeste de libertate si de cum se poate vedea lumea pe calea cea mai scurta. isi are insa fire de postmodernitate si aici voiam sa aduc toata discutia. imi doresc macar sa-ti fi stirnit gustul de a-l gasi la biblioteca sau librarie pe dandy-ul asta.

 =  Harmsisme
Ionut Grosu
[24.May.06 13:06]
Nu stiu daca citesti in limba rusa, sper ca da. Am rasfoit si eu traducerea romaneasca pe care o pomenesti, din pacate e foarte putin Harms acolo. Am incercat sa-l traduc in romana si am renuntat. Chiar povestea cu babutele. Harms a fost numit "absurdist", dar numai asa nu a fost. Cat despre "semintele postmodernismului" - a spune asta inseamna a spune nimic. Ma bucur mult ca Harms a ajuns in Romania si a facut Ada Milea bine ca a renuntat sa cante pe versurile lui traduse.

 =  harms-ashie
Ioana Petcu
[24.May.06 21:30]
:)
nu prea inteleg, e o chestiune de elita: cei care-l citesc pe harms in rusa prind toata esenta, iar ceilalti nu (sau foarte putin)?
literatura absurda anunta postmodernismul, sau mai bine spus acest curent pleaca de la literatura absurda (despre care s-a vorbit in multe clisee, dar nu asta-i problema aici). asta recunosc teoreticienii postmodernismului (miscare care vine din nihilismul nietzschenian care e si motorul literaturii absurdului). stii, nu apar intertextualitatea cu ori pret, cautind surse si influente oriunde, dar cind ele chiar se lasa citite le arat si eu cu degetul.
daca ai fi fost mai indraznet si mi-ai fi tras mai multe palme, nu doar una (adica daca ai fi fost mai explicit, mai detaliat in afirmatii), as fi stiut si eu sa dau mai multe replici, asa nu-ti spun decit ca bine ca ada cinta intr-un fel din harms, ca decit sa nu cinte deloc...
din cufarul meu, sperind la o discutie mai larga si-o contradictie pe cinste :D

 =  Poti sa nu citesti Harms deloc si sa prinzi esenta... ;)
Ionut Grosu
[25.May.06 08:35]
Parerea mea este ca

- exista scriitori care au un stil de scriere mai usor de tradus in alte limbi, de obicei se intampla asta cu prozatorii - am in vedere autori ca Dumas, Druta, Coelho - care se focuseaza pe actiune si folosesc un limbaj simplu, pe de o parte.

-exista scriitori foarte puternic ancorati in limba care scriu, in special e vorba de poeti, traducerea lor este un act artistic si de obicei este deja o alta opera. Rolul traducatorului in acest caz este foarte important, or el re-creeaza de fapt opera, se inspira din ea mai mult decat o traduce. Astfel de autori sunt Heidegger (impos-ibil de tra-dus), Stanescu, Platonov...

Ca exemplu in acest sens pot aduce pe Dostoievski si Tolstoi - pentru rusi acesti doi autori sunt la poli diferiti - primul are o fraza greoaie, care lasa loc multor interpretari, cu jocuri de cuvinte si repetitii - lectura lui este o scufundare pentru ca ai impresia coborarii in infern. Tolstoi e usor de citit, nu prea lasa loc interpretarilor are un limbaj simplu si a fost luat drept model pentru crearea realismului socialist.

In Franta acesti doi mari autori sunt pusi pe o polita si sunt considerati reprezentantii "romanului clasic rus" - li se gasesc similaritati, au fost un timp luati de critica de parca ar fi fost membrii unui singur curent literar. De ce s-a intamplat asa? Pentru ca cele mai populare traducer in franceza ale acestora erau facute de... acelasi traducator.

Din pacate traducerea romaneasca a lui Harms e proasta. Harms este ciocanul unei capatini de "curechi", iarta-mi regionalismul, ascuns in spatele unor straturi lingvistice foarte greu de evaluat/interpretat/tradus. Acelasi "Trosc!" romanesc nu mai este "Tiuk"-ul din rusa. Nu vreau sa incep acum sa explic de ce Trosc nu e Tiuk, dar n-as fi tradus la fel.

Harms nu este abdsurdist pentru ca acest nume e folosit pentru scriitorii care considerau in viata absurda si protestau in opere cu naratiuni "lipsite de sens". Or la Harms nu atat lumea din jur este absurda, cat insusi felul in care el o exprima.

De aceea zic ca lectura lui Harms in rusa este lectura lui Harms, iar in romana este lectura mai mult a lui Emil Iordache inspirat din Harms.

 =  harmz-harmz&co.
Ioana Petcu
[25.May.06 10:59]
Ok, ionut, imi place cind oamenii se iau de guler la modul cel mai “simpatic” cu putinta. Sa dau sieu citeva raspunsuri.
1. dupa cum pui problema traducerilor, am simpla senzatie ca ele ar putea sa nu existe ca omenirea ar fi de trei ori mai fericita. Eu nu zic ca nu ai intr-un fel dreptate, ca unii autori sunt mai greu de tradus decit altii, dar asta nu din pricina ca textele lor sunt semnate coelhio sau dumas sau etc (pe care nici eu nu-I suport in principiu, dar care n-au o incarcatura semnatica textuala de neglijat). Problema in literatura nu mi se pare ca trebuie pusa astfel. Scriitor slab/bun, prozator/poet, cred ca astea ar fi un fel de “prejudecati” literare. Presupun, nu dau verdictul, ca sunt pur si simplu probleme de receptare si de emitere (dar acestea din urma variaza in timp)
2. sa inteleg ca daca harms n-ar fi fost tradus era mai bine? Cu siguranta eu nu l-as fi descoperit decit din intimplare, in vreo varianta de site in engleza, in cazul acesta. Traducerea va implica in mod vadit si implicarea traducatorului, si nu-I un fapt de damnat, pentru ca e destul de greu sa fii in traducator-medium care sa poata reproduce exact pe autor. Si sunt convinsa ca nici autorul nu-si poate determina toate semnele textului, tocmai de asta se motiveaza receptarea.
3. nu contest ca harms e usor de tradus si ca ne referim la prea putine lucruri cind vorbim de el, dar ramin la ideea ca deocamdata atita vreme cit suntem putini cei care stim de el (si intra in groapa asta cam toti autorii/artistii mai putini dezvaluiti public), nu-i malefic sa vorbim despre. Sa-l cautam, sa-i decelam semnificatii pe care nu si le-ar fi ghicit.
4. vezi ca am tinut sa apara o poza la articolul asta din presa ruseasca, so si eu am considerat ca autorul la el acasa e cel mai autentic.
5. apoi, in privinta absurdului – harms a fost, din cite am citit eu (in romana, in engleza) un scriitor ciudat, un dandy, un scriitor de literatura pentru copii, un milanta, o masca si un om liber in acelasi timp, cred ca toate astea s-au implicat in structura textelor sale. Nici nu consider c-ar fi cazul sa-i ridicam vreo statuie, pur si simplu il gasesc un “personaj” destul de ciudat care sa ne arate noua, celorlalti care e viziunea lui asupra lumi/ lumilor.
6. lasam discutia deschisa

 =  Tu discuti alta discutie...
Ionut Grosu
[25.May.06 13:39]
Raspund cu bucurie si cu urari de bine pentru intuitia si gustul tau care l-a descoperit pe Harms acolo unde nu prea este :)

Desigur ca e o minune ca Harms a fost tradus in romana si cantat in romana si pus pe scena in romana si nu am afirmat ca e rau ca a fost tradus. E bine ca a fost tradus.

De scritori rai/buni tot nu am pomenit - Coelho pentru mine e un Mare Scriitor. Ca si Druta. Nu am zis nicaieri ca vreunul din stiluri da un avantaj axiologic. Fiecare om intra in literatura calare pe cativa scriitori si fiecare din ei reprezinta un popas si o destinatie. Pentru mine Harms a fost ca o cutiuta de chibrituri in care am descoperit o cheita. Nu stiu ce sa fac cu cheita ceea, dar stiu ca undeva pe drum o sa-mi trebuiasca. De aceea am reactionat la articolul asta.

Cat despre p.3 e o prejudecata ca numarul cititorului indica dimensiunea scriitorului. Nu-i exclus ca cel mai important scriitor pe care il caut nici nu a scris nimic...

Intrebarea mea cu limba rusa nu era pusa din rautate - chiar ma interesam daca ai citit si in rusa...

 =  sa nu fi inteles eu
Ioana Petcu
[25.May.06 18:01]
n-ar fi prima oara. bine, ionut, dar nici n-am perceput ca pe-o rautate intrebarea/comentariul tau, ci ca pe o interventie care m-a determinat sa merg mai departe ci discutia (daca am deviat se poate ca nu voi fi priceput eu cu exactitate mesajul).
nu, recunosc nu l-am cetit in rusa, pentru ca nu stiu rusa decit foarte putin si oricum nu m-ar fi tinut bruma asta, nici chiar daca as fi intrat in posesia unei carti in limba rusa.
so, nici eu nu vreau sa fiu gresit inteleasa, am apreciat opinia ta si-am largit sfera de cuvintare si nici n-am incercat sa fiu malitioasa, e doar felul meu de a spune lucrurile.
la buna citire/comentare/polemica & co.

 =  Daniil Harms era un geniu
Matei Hutopila
[28.Jun.06 06:42]
In scrierile lui Daniil Harms se regaseste o opinie extrem de elocventa, de o ironie subtila dar foarte taioasa, asupra oamenilor. Imi place mult cum scria si cred ca merita sa fie mai cunoscut si mai accesibil publicului.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0