Comentariile membrilor:

 =  trecere
Cristina Andrei
[30.Dec.08 12:23]
Frumoasă sintagmă: "singurul drum posibil, drumul care duce în România"... Interesantă și tema.
Atenție însă: "deveni" nu "devenii", "aceste" nu "eceste", "italieni", nu "italiani" - aceste erori se pot datora grabei (greșeli "de tastare"?) - "neoficial" nu "inoficial" (aici nu mai poate fi de vină tastatura!).
Ei, observații de om cu dor de... limba română... sper să nu te superi :))
Mi-a plăcut, mai trec.
Numai bine,

 =  Diferența între a gândi și a scrie
Anton Potche
[31.Dec.08 01:24]
Servus Cristina!

Comentariul tău a generat la noi acasă o discuție interesantă pe tema recepționării textelor. Se fac diferite studii științifice pe această temă. Cercetătorii se întreabă cât de mare este contribuția ochiului și cât de mare cea a creierului la procesul de citire. Sunt oameni care citesc intuitivi numai prima și ultima literă a unui cuvânt – munca ochiului -, iar sensul cuvântului este treaba creierului. Asta duce la situația, în care un cititor – mai ales cei care citesc mult și repede – zboară peste rândurile scrise, fără să observe greșelile. Așa copiii mei mi-au explicat, de ce trebuia să recitesc de trei ori textul de mai sus ca să depistez greșelile pe care mi le-ai semnalat, pe drept. Și într-adevăr, cu toate că nu sunt un om care citește repede, trebuia să recitesc foarte concentrat, obligând ochii să urmărească literă cu literă. Și totuși ...

Tocmai de aceea este foarte important ca textele să fie citite de o a doua persoană. Neamțul vorbește de „gegenlesen”, adică a citi contra. Fiecare om are un alt ritm, un alt mod de a absorbi scrisul. Multe ziare în Germania au redus numărul corectorilor sau au desființat corectoratele complet, contând pe programele de corectare a computerilor. Rezultatul este ... catastrofal.

Expresia „inoficial” nu am corectat-o, pentru ca cei care citesc aceste comentarii să înțeleagă mai bine despre ce discutăm aici. Așa se petrec lucrurile când un om gândește într-o limbă și vorbește sau scrie cele gândite în altă limbă. Germanii folosesc cuvântul „inoffiziell”. Fonetic cele două cuvinte sună aproape la fel, doar prefixele se împacă ceva mai greu. De aici s-a născut automatismul neamțului care a vrut să scrie „neoficial”. Cum însă și „oficial” și „offiziell” își au fiecare originea în „officiel” (franc.), sunt convins că un prefix nu mai poate să producă mare pagubă în relația interlingvistică germano–română, sau invers.

Cu gânduri bune, îți doresc un an nou cu sănătate și multe satisfacții personale
Anton Delagiarmata din Ingolstadt, 31.12.2008




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !