Comentariile membrilor:

 =  haiku
Întâi, doresc să te felicit pentru aceste sinteze, bine ordonate, corect exemplificate și, probabil, destul de muncite.
Referitor la cele de mai sus, votez cu forma fixă (vezi argumentul lui Șerban Codrin), votez cu Manuela Miga (foarte bine surprinsă ideea că un haiku nu trebuie să ”arate” spre natura exterioară, ci prin intermediul ei) și votez împotriva traducerilor. Am eu gărgăunele meu, că nicio poezie scrisă în vreo limbă nu poate rămâne aceeași poezie prin traducere, oricât de bun ar fi traducătorul.
În rest, s-avem inspirație!

 =  Sunteți
nicolae tomescu
[06.Mar.08 21:32]
un erudit în arta haiku-ului.
Nu în aceasta constă pentru noi, cei mulți, importanța eseului de mai sus ci în faptul că expuneți pe înțelesul tuturor arta acestor minunate micropoeme.
Personal vă mulțumesc că m-ați scutit de unele căutări bibliografice. Nu știu dacă m-aș fi apucat de această muncă și dacă aș fi avut succes.

 =  Erudit ???
Dan Norea
[06.Mar.08 22:19]
Florinel, mulțumesc pentru felicitări. Primele două voturi sunt și ale mele. La ultimul, despre traducere, am niște dubii. Haiku, spre deosebire de poezia clasică, are două particularități esențiale:
- nu are elemente de prozodie care să te stânjenească în traducere - rimă, ritm; și dacă în engleză treci la forma liberă, nu te mai jenează nici structura 5-7-5
- haiku trebuie să aibă karumi - un limbaj simplu, fără prețiozități, fără floricele; de multe ori e suficient să traduci mot-a-mot și nu se pierde mai nimic din semnificație; evident, conteaza și arta traducătorului.

Nicolae Tomescu, eu - erudit ? Nu e o exagerare, este chiar un neadevăr :) Păi un erudit când scrie o carte pune în ea un procent mic din ce știe. Ori eu am pus aici practic tot ce știu despre haiku.
Dar în rest aveți dreptate, asta a și fost intenția mea, să scurtez căutările începătorilor. Faptul că am făcut-o într-un mod organizat și metodic, asta se datorează formației mele de analist. În ultima vreme mai mult analist decât programator.

Mulțumesc pentru aprecieri.




 =  rămân la părerea mea
Nu e vorba de floricele și de dificultatea traducerii. Tocmai pentru că sunt puține cuvinte, cu atât mai mare e greutatea. Cum să le alegi în cealaltă limbă, ca să nu pierzi nimic din mesajul de dincolo de ele? Ca să n-o mai lungim, citește haiku-urile lui Șerban Codrin în engleză. Și spune-mi și mie apoi ce fior ai simțit.

 =  Florinel
Dan Norea
[06.Mar.08 22:37]
Cu fiorii m-ai prins. Nu știu atâta engleză încât să pot înțelege un haiku.
Probabil de aceea singurii fiori i-am simțit în prezența româncelor.
:)

 =  Dan
Elia David
[06.Mar.08 23:45]
O sinteza excelenta. Si foarte utila. Mi-ar fi placut s-o citesc inainte de a debuta cu stangul.:)
De apreciat efortul tau.
In concluzie: multumesc. Astept partea a doua. Din cate, insa? :)

 =  EliaDa
Dan Norea
[06.Mar.08 23:56]
... mulțam și ție. În legătură cu debutul tău cu stângul: "Niciodată nu e târziu să faci un pas înainte !" zise orbul pe marginea prăpastiei. :)

Motivul tău nu cred că e lipsa informației. Ci afinitățile pe care le ai cu alte genuri. Cred că istoricii și criticii poemului într-un vers ar trebui să-ți rezerve un capitol.

Nu sunt decât două părți, ce credeai ? Și așa cred că e mult prea lung pentru un începător nerăbdător.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !