= precizări | Maria Tirenescu [23.Nov.07 16:20] |
În această săptămână, am primit diploma și o frumoasă carte cartonată, cu hartie de calitate, intitulată «Haiku Composed in English as a Japonese Language: A poetic analysis of haiku as literature.» Cartea a apărut în coordonarea lui David McMurray. | |
= Poezia niponă | Marian C Ghilea [23.Nov.07 17:29] |
Text frumos, chiar dacă nu respectă metrica în limba română (eu am o obsesie cu metrica). Imaginea e puternică, plastică. Voi face eforturi să mai găsesc și eu puțin timp pentru poezia niponă. | |
= răspuns | Maria Tirenescu [23.Nov.07 19:05] |
Se pare că numai noi ne încăpățânăm să păstrăm numărul de silabe ale haiku-ului original. De alfel, haiku-ul a fost scris direct în engleză, iar dicționarul pe care l-am folosit dădea pentru maple două traduceri: arțar și pădure de arțar. Adevărul îl știu doar cei care s-au născut englezi. Aștept să citesc haiku-urile cititorilor. Agonia este un loc în care ne putem cunoaște și putem schimba idei. Cu prietenie, Maria | |