= o neînțelegere? | marius iorga [01.Dec.07 20:00] |
Îmi cer scuze pentru intervenție... dar mi se pare cam nefericit titlul acestui fragment... "luată cu japca" având trimiteri spre o violeță sexuală și nici pe departe ceea ce dorește autoarea aici. Cred c-ar fi mai nimerită clasica expresie "luată cu forța"... | |
= Marius Iorga | Adela Setti [03.Dec.07 10:57] |
Nu este nicio neînțelegere, titlul este luat din text. În original, textul nu avea un titlu. Sensul este același ca și în cazul "luată cu forța". Doar o idee mai plastic. Îl prefer așa. Îți mulțumesc pentru lectură. Adela | |
= japca japca... | Cristi Marble [05.Dec.07 18:15] |
Ce chestie... :)) mi se pare foarte buna ideea cu "japca". Mda... :) "Cara folosea gobelinurile pe post de prosoape fiindcă era săracă și nu își permitea prosoape." - pur si simplu... superb, parca era candva intr-o epoca comunista si materialista. | |
= Cristi | Adela Setti [05.Dec.07 18:31] |
mulțumesc pentru lectură, mai treci. Adela | |