Comentariile membrilor:

 =  *
mihai zabet
[08.Nov.07 20:28]
niponule e kul haicuul tau mai ales kastelo pordo flugiloj si asa mai departe dar macar o traducere in engleza ceva franceza ceva mai apropiat de europa o limba digerabila chiar limba lui hitler ca tot era axa roma berlin tokio si as intelege spune si tu daca mahmoud jamal ar scrie in araba haicuurile lui?

hai ca araba o inteleg cat de cat am stat pe acolo dar japoneza e o chestie fina cu pictograme ori puneai numai semnele alea ciudate dar asa transcrierea transliteratia in alfabet latin e jenanta zau asa

 =  *
mihai zabet
[08.Nov.07 20:33]
nu ma intelege gresit - ori engleza franceza germana romana ori nipona dar nu transliteratie parerea mea desigur

 =  Logica limbilor folosite
Marian C Ghilea
[08.Nov.07 20:44]
Japoneza e prima limbă aici pentru că e limba în care a fost creată poezia haiku și rămâne limba în care această poezie sună cel mai bine. De asemenea, a fost limba în care am compus versurile.
Legat de transliterare: japonezii înșiși folosesc transliterarea textelor lor în ceea ce ei numesc "romaji" pentru ca străinii să poată înțelege cum sună textele lor. Consider că era necesară transliterarea având în vedere că foarte puțină lume de pe agonia e fluentă în limba japoneză. Am facut-o în maniera în care japonezii înșiși o fac.
Esperanto e singura limbă neutră (care nu baga nimănui pe gât cultura cuiva odată învățată, cum se întâmplă cu engleza, franceza, spaniola, germana, etc). Deoarece, ca și în japoneză, în Esperanto majoritatea cuvintelor se termină cu o vocală, este ideală pentru transpunerea haikurilor japoneze. În spiritul păcii și a armoniei culturale, Esperanto este cea mai potrivită limbă pentru a sluji ca ambasador haikurilor mele.
Engleza fiind cea mai vorbită limbă a momentului, mi s-a părut normal să fie pe lista mea.
Evident, româna nu putea lipsi, fiind limba pe care o vorbim pe agonia.ro.
Nu văd nici o logică sau necesitate în a adăuga alte limbi.

 =  *
mihai zabet
[08.Nov.07 20:50]
nu scuze am capul patrat si nu m-am exprimat bine nu am absolut nimic de exemplu cu un haicu scris in japoneza nimic nici cu el scris in romana nici cu el scris in esperanto e ok cine este iubitor de haicuuri trebuie sa cunoasca japoneza daca nu chiar mai multe chestii legate de traditia lor de istorie adica sa inteleaga modul lor de gandire

ce ma deranjeaza pe mine este ce iese la transilteratie asa se intampla si cu araba se pierde tot farmecul is cu totul alte sensuri nu are parfum nu stiu poate gresesc dar sincer nu imi place

 =  semn
Carmen-Manuela Macelaru
[08.Nov.07 22:07]
mi-a placut poemul, nu ma deranjeaza transliteratia chiar imi prinde bine ca nu cunosc semnele in japoneza si sunt curioasa sa vad cum suna.
aripi de libelule/ porti de castel se aud batand. frumos.
mcm

 =  Marian,
Ovidiu Oana
[09.Nov.07 01:17]
continuă te rog și aici activitatea de pe ROMANIAN KUKAI !

 =  Multumiri
Marian C Ghilea
[09.Nov.07 17:37]
Draga Carmen, multumesc mult pentru vizita si apreciere. La fel si lui Ovidiu, pentru observatii si pareri.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !