Comentariile membrilor:

 =  întrebare
Claudiu Tosa
[25.Feb.23 02:52]
„exitate” sau „excitate”? Dacă e al doilea sens pare nepotrivit pentru ca e un poem de imagine care încearcă să mizeze pe sensibilitate. Prin urmare, contrastul dintre atmosfera generală și „excitate” are mai degrabă efect de distorsiune.
Nu că celulele nu ar putea fi excitate, dpdv medical e în regulă, dar în contextul de față pare din alt film.

 =  Treaba cu pomusoru'
Florin Rădulescu-Rudy
[25.Feb.23 08:07]
care ar trebui sa astepte ciorile pe mine m-a dat gata, presupun ca sunt versuri umoristice bine mascate sub aparenta de poezea care se vrea serioasa, in orice caz sigur ar lua mentiune la festivalul de galusti pentru inghitit de la Mizil.

Rudy

 =  Părere
George Pașa
[25.Feb.23 11:34]
Textul, din păcate, nu are coerența necesară. Sigur, greșeala aceea semnalată de Claudiu poate fi corectată. „Pomușoarele” (cărora prin zona noastră li se spune „gherghine”) sunt niște fructe globulare roșii, de aceea asocierea n-ar fi chiar nelalocul ei. În schimb, incipitul, acea comparație din a doua strofă și finalul mi se par forțate.

 =  Rectificare
George Pașa
[25.Feb.23 11:39]
Rectificare: era vorba de coacăze, nu de gherghine.

 =  Ca-la-mi-ta-te
BogdanGeana
[25.Feb.23 12:11]
E sinonim cu Avalansa.

E un cantec misto cu cam acelasi nume de la Heroes del Silencio - Avalancha.

Jeanã

 =  Pentru CT, la fel întrebare,
Maria Mitea
[25.Feb.23 15:35]
dar tu care crezi că e?

 =  Pentru Domnul Pașa!
Danalachi
[25.Feb.23 15:48]
Domnul Pașa! Vă mulțumesc de tercere.
Ați scris bine Pomușoarele” sunt niște fructe globulare roșii.
Vă mulțumesc pentru sinceritate, o să încerc să îmbunăătățesc câte ceva pe-aci.

P:S. Vă rog frumos să nu vă înhâitați cu gașca de cârcotași, :)


 =  Pentru Domnul Ca-la-mi-ta-te!
Maria Mitea
[25.Feb.23 16:14]
pentru că m-am juart să nu vă mai spun Jeanâ (după ce singur v-ați botezat Jeanâ)
deși sună foarte poetic, :)

Apropo Domnule Editor, mi-a spus cineva că știți totul despre Lună și Soare,

de-aici din iarbă vă admir cum stați acolo sus în lumina de la soare și țeși o pânză atât de mare
și deasă,
vă admir citchiurile colosale, grandioase și fantazmagorice, ...

vă admir și cum scrieți,
și tuși mă-ntreb cu de reușiți să scrieți fără Muză?

MM,

 =  Doamna
BogdanGeana
[25.Feb.23 17:10]
Ce inseamna "citchiuri"? Macar daca ma jigniti mai departe, pana cand nu o veti mai putea face, faceti-o corect gramatical, puneti cratima ("Mã-ta are cratimã") nu cum ati ratat-o acum cateva zile si nu pociti cuvintele!

Probabil ca acum va razbunati pe mine fiindca ati citit ce scriu, insa cultura dumneavoastra, chiar si generala, nu va permiteti sa intelegeti mare lucru.

 =  Pentru Zeul Cratimilor, invetate tot de zei, ca să facă viața mai frumoasă , :)
Maria Mitea
[25.Feb.23 17:21]
:) așa să fie, cum ziceți

cu voia și stăpânirea Dv.
Amin!

 =  Zeul CRATIMELOR, Maria
Florin Rădulescu-Rudy
[25.Feb.23 18:01]
cratimă, cratime substantiv feminin
1. Semn grafic (-) folosit pentru a lega două sau mai multe cuvinte care se pronunță împreună, pentru a despărți cuvintele în silabe etc.; liniuță de unire.

 =  Whatever,
Maria Mitea
[25.Feb.23 18:23]
no,

Domnia-voastrî,
din Pistolar
Făt-Frumos,
:)
Mulțam!
totalmente lămurită,

sper să mă Educaționez și eu cât de curând,

pot și e-o intra în rând cu lumea bunî, ...

mai explică-mi pi larg despre Cratimile,
:)

M,

 =  Maria
Claudiu Tosa
[25.Feb.23 18:49]
Cred că e varianta numărul doi. Dar nu cred că se potrivește expresia cu tonul din restul textului. Cred că sună mai în regulă

„ba agitate
ba cuminți”

Singurul lucru care mă confuzionează în text este partea asta

„poate
ninsoarea
așteaptă
să-i cadă
pe obraz, ”

în sensul că nu mai înțeleg exact despre cine sau ce e vorba.

Textul îmi place, poate într-o zi regândești partea care urmează după versul cu „ciorile”.

Cât privește pomușoarele, ceea ce George spune este corect.
E un regionalism pentru coacăze des întâlnit în partea Moldovei. Știu asta pentru că eu însumi sunt jumătate moldovean, din Târgul Ieșilor.


 =  Claudiu,
Maria Mitea
[26.Feb.23 16:46]
se referea la primul, în sens de ieșirea de pe o bandă rulantă,

poezia a fost scrisă mai întâi în eng. e o traducere, prin com mi-am dat seama că
partea

„poate
ninsoarea
așteaptă
să-i cadă
pe obraz, ” am tradus-o word by word

da, am să mă uit mai bine peste traducere,

Mulțumesc mult de trecere!
Apreciez!

Doi ochi sunt buni, dar niciodată destui ,

nu eu am is, e o zicală moldovenească
:)






Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0