Comentariile membrilor:

 =  Observații...
Iulia Elize
[25.Oct.22 20:54]

În loc de looking aș pune ”Gaze” gazing

”Instants seeming ages games.” aici aș schimba:
”Instants seeming, ages came” - aș adapta. Sau come. Dar aș adapta ca și ”came”. Și rimează cu ”gaze”, arecum. Sau măcar aș pune accentul de genitiv, dacă păstrați games.

whistling loudest - e un pardox, aș modifica. poate almost, ”whistling almost”

forrest, de asemenea...

shaking vaults- trebuie altceva, nu e prea corect, poate ”trembling vaults”

M-a delectat oricum, traducerea, eu i-aș da 9. E drăguț cu ”wince”, acolo, deși e o adaptare... Însă, bună, cum sună. Dar nu e fidel.

Oricum,
Structura e foarte bună la traducere, îmi place metrica și cum sună, versurile sunt extrem de melodioase în engleză și poate deveni foarte frumos. Felicitări pentru ceva ce poate deveni de nota 10 (fără minus).


 =  În plus, zic
Iulia Elize
[25.Oct.22 20:57]
Părerea mea, că a traduce e ceva cu totul minunat. Văzând că vă ocupați cu așa ceva, vă doresc mult succes... și în continuare. Și eu am unele dorințe de a mă ocupa de așa ceva...

 =  Corecții, în plus
Iulia Elize
[25.Oct.22 22:04]
Corecții suplimentare:

” At the lakes with their flames” - eu aș pune cu ”in”, pentru că lacurile nu au flăcări, pe ele

”As disturbing flowing brightness/
with your naked foot of snow”

”As disturbing water brightness”

SAU

”As you break the water shiness...” Am vrut să adaptez, dar e shining. Nu timiditate. Dar iese altceva, în loc de shining, care nu rimează.
Adaptat e frumos, cred, deși nu fidel, dar corect și e foarte frumos în engleză.

”As you break the water brightness” nu e real, în limba engleză, după părerea mea. Adică nu e vizual corect. Brightness înseamnă strălucire evidentă, că ceva sclipește foarte mult, strălucește.

 =  Comentarii Iulia Elize
Nic Zarnescu
[26.Oct.22 12:53]
Observațiile dvs. mi se par foarte bine întemeiate. Voi reflecta asupra lor și voi face schimbările sugerate acolo unde este cazul. Sper că ați observat că în traducerea mea versurile 1,3 și 2,4 rimează, deși în original rimează doar versurile 3,4. Am căutat să respect metrica poezie eminesciene, fapt care mi-a impus uneori formulări ciudate ale versurilor, așa cum procedează chiar și unii poeți români. Dar orice traducere poate fi îmbunătățită. Vă mulțumesc pentru sugestii și pentru timpul pe care mi l-ați acordat.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !