Comentariile membrilor:

 =  altar
Carmen Sorescu
[21.Oct.20 05:54]
Îmi plac foarte mult aceste texte, probabil că, desigur, ai unul și despre Amin. Și, da, eu chiar mă gândeam la sus, piedestal, dar nu știu dacă exact la forma fizică a obiectului în sine.

https://en.wikipedia.org/wiki/Misbah#:~:text=Misbah%20(Arabic%3A%20%D9%85%D8%B5%D8%A8%D8%A7%D8%AD%E2%80%8E%2C,the%20heavens%20and%20the%20earth.

http://www.mideastweb.org/Middle-East-Encyclopedia/zibah.htm#:~:text=Zibah%20%2D%20Zibah%20(Arabic)%20is,great%2C%20using%20a%20sharp%20knife.

(ar.)

 =  Mulțumesc, Carmen! Mă gândesc...
Daniela Luminita Teleoaca
[21.Oct.20 15:24]
... să reiau o parte dintre problemele lingvistice tratate de mine în prima carte tipărită, anume aceea dedicată terminologiei religioase creștine în limba română. M-am gândit să fac asta, dat fiind că respectiva carte, deși (doar) lucrarea mea de ucenicie, ca s-o numesc așa, a fost foarte bine primită și solicitată mai mulți ani la rând, după ce stocul respectiv se epuizase (Văd că are și numărul cel mai mare de citări, între toate cele scrise de mine până în prezent!)
Asta, pe de o parte!
Pe de altă parte, îmi propun să mă opresc exclusiv asupra vocabularului creștin moștenit (din latină), în condițiile în care, în cartea amintită, m-am ocupat de toate straturile etimologice „tradiționale” (adică și influențele slavonă, grecească bizantină, neogreacă, maghiară...).

Sincer, îmi doresc să duc la bun sfârșit această idee, cu atât mai mult cu cât lucrarea va fi în afara planului de la institut, deci voi lucra pe cont propriu (nu ar fi prima dată!).

Reluând / rescriind, îmi propun inclusiv o accesibilizare a limbajului, astfel încât cartea respectivă să atragă și alte categorii de cititori, dincolo de cea strict specializată. Aspir, de asemenea, la o formulare mai inteligentă, mai elegantă etc. Dacă voi fi fidelă acestui proiect, atunci se va scrie... printre picături, dar mă obișnuiesc eu și cu ideea asta!

Gânduri bune-luminoase, D.

PS: Da, am și un AMIN, dar el figurează la altă rubrică etimologică.
2. O să mai postez din când în când... dacă tu te-ai arătat interesată și or mai fi, poate, și alții...



 =  Un text bine documentat
Constantin Rupa
[21.Oct.20 18:46]
Un text aplicat și exhaustiv. Semnalez doar derivatul ne-trebnic, ca derivat din paleo-slv. trebnic, și insemna inițial 'fără de altar, fără de credință'. Dacă îmi permiți, aș vrea să preiau textul în rev. Reșița Literară...

 =  Mulțumesc, d-le Constantin Rupa!
Daniela Luminita Teleoaca
[21.Oct.20 23:26]
... da, puteți prelua textul!

Altfel, mie mai familiar, pentru derivatul negativ netrebnic, îmi este sensul arhaic „de care nu mai ai trebuinţă, inutil”, atestat de mine, printre altele, într-un catehism creștin ortodox, cf. „Se cuvine deci să fie cinstit şi îngrijit [trupul, n.n.] şi după despărţirea lui de suflet, iar nu ars ca un lucru netrebnic” (ÎCO 1992: 302) etc.

Dar așa este, netrebnic însemna la origini „fără trebnic / altar” și, implicit, „fără credință”.

Deplasarea semantică (dinspre aria religioasă către zona laică / profană) s-a produs, foarte probabil, prin utilizare figurată, în mentalitatea oricărui creștin autentic ceea ce era / este „fără altar” / „fără credință” intrând sub incidența „inutilului”. Evoluția semantică nu s-a oprit însă aici, cu toții cunoscând sensul adjectivului netrebnic în româna modernă!

Interesant este că în vechea slavă trieba (împrumutat în română sub forma treabă) însemna „afacere; sacrificiu”, „templu”, „idol”, „cult”. O spune, printre alții, Scriban. Probabil că și treabă s-a folosit o vreme cu sens religios, dovadă, printre altele, o structură precum a nu fi de nicio treabă = „a nu fi bun de nimic” (cf. și supra, netrebnic), dar și „a fi un PĂCĂTOS”. De fapt, unele dicționare actuale încă îl glosează pe NETREBNIC, nu doar prin „ticălos, mizerabil”, ci și prin „PĂCĂTOS”, într-o accepție mai largă, desigur, dar...

Deci, treabă face parte din aceeași familie etimologică... cu trebnic! Cine își mai amintește însă vreun sens religios?!

În proiectul, de care sper din toată inima să mă țin, voi avea în vedere inclusiv îmbogățirea bibliografiei.

Gânduri bune, D.

 =  Promisiune onorată
Constantin Rupa
[10.Jan.21 16:14]
Textul Dvs a apărut în ultimul număr din revista Reșița Literară. Revista apare sub egida Uniunii Scriitorilor și poate fi găsită și online. Cu plecăciune, adânci mulțumiri.

 =  Mă bucur, mulțumesc și eu!
Daniela Luminita Teleoaca
[10.Jan.21 18:22]
... puteți să vă „aprovizionați” și cu alte texe, sunt unele mai consistente, poate chiar mai interesante... Am vrut să mai postez unul, zic eu, bun, dar nu s-a putut posta, apărând constant Forbidden. Chiar mi-a părut rău, neputând să identific unde era / este baiul!

Gânduri bune,
D.

 =  Erată
Daniela Luminita Teleoaca
[10.Jan.21 18:24]
texTe

 =  Promisa reîntoarcere
Constantin Rupa
[11.Jan.21 01:18]
Mulțumesc pentru generoasa ofertă. Promit să fac uz de ea. Cercetările Dvs lingvistice merită puse în valoare.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !