Comentariile membrilor:

+ anni lorei mainka-marul ionatan
Nache Mamier Angela
[03.Jan.11 12:36]
un text sensibil,dureros si foarte personal,greu de digerat ca stare psihologica
la frontiera între viata si moarte "ultimele sale cuvinte au spart limbile ceasului","era prea târziu","departe sunt prea departe" ,"o ceata mi-a trecut printre degete"
ar mai trebui concentrat pentru a ramâne într-un fior existential sugestiv la maximum, pentru a pastra intensitatea acestui moment crucial când "matricea" si cordonul ombilical între mama si fiica se vor destrama de maniera exploziva si intraductibila
as scoate "toate" din final
sunt texte greu de scris ,dificil de clasat si intense din punct de vedere emotional
sunt scrise ca o eliberare de tensiuni care în realitate este imposibila,caci ramâne mereu o rana deschisa ,de nevindecat

+ "...și visează-ne mai departe..."
Aurel Sibiceanu
[03.Jan.11 13:09]
Chiar dacă nu las com.-uri, te citesc, Hanne, cu aceeași plăcere difuză, melancolică...

De fapt, în mai toate poemele tale se cuprinde discret o stare crepusculară, vag amintitoare de amurgurile lui Trackl. În acest poem ai folosit cuvintele în așa fel încât dau senzația unei umbre trecând peste un iaz în amurg...
De unde va fi venind umbra asta? Greu de spus...

Ultimele două versuri sunt "deja vu"; textul poate fi lipsit de ele, fără a pierde nimic...

La mulți ani !

 =  err-completez
Nache Mamier Angela
[03.Jan.11 13:39]
err:completare
desigur ca remarcile se adreseaza nu numai traducatoarei ci si autorului acestui poem...

 =  si peste leagane se asterne noaptea
Anni- Lorei Mainka
[03.Jan.11 15:37]
....va multumesc pentru despletirea de vers din aceasta traducere
a fost poezia mea preferata 5 ani
in germana, in care a fost scrisa original, este compacta, este "in stein gehackt", care ar fi insemnat scrijelit in piatra sau sau .....e greu sa iei trairi si sa le tot muti de la un capat la altul al simtirii.

Da, Sibi , am observat ca nu-mi prea lasi comuri si ma bucur sa aflu ca ma citesti....voi folosi descrierea ta de mai sus ca un citat la poemele mele, sper ca am voie, voi pune evident ca e de la tine, dar este exact ce doream sa transmit.....

si : acest amurg vine de la dezradacinare, unele gaini cind le tai se zbat mai mult, altele mai putin!

 =  ...
Monica Manolachi
[04.Jan.11 18:43]
salcia plângătoare de la fereastră
a trecut foșnind prin zâmbetul tău
ultimul

Unele plecări sunt dublate de o statornicie a plecării, salcia fiind printre cei mai rezistenți arbori. Cine a crescut printre sălcii cunoaște și râul și ce ia cu el.

Volumul a apărut mai demult?

 =  re MOnica Manolachi
Anni- Lorei Mainka
[04.Jan.11 18:51]
nu, volumul nu a aparut, e in germana, aceasta e o traducere in amintirea acelor statornicii, cum le spui

era pomul ei preferat, s-au cautat , ca sa spun asa
probabil ca isi va gasi drumul si acest poem, adica sa fie publicat, daca nu, bine ca e tradus +n limba de suflet a unora din minoritatea saseasca




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0