Comentariile membrilor:

 =  ...
Maria Tirenescu
[05.Feb.10 21:23]
Te rog să corectezi! Ai scris binolii și corect e bemolii, e un termen din muzică. Nu știu limba, dar voi scrie textele și le voi compara. Dacă am nelămuriri, revin.

Maria

 =  Doamna Maria
Cezar C. Viziniuck
[05.Feb.10 22:10]
Aveți dreptate, doamnă Maria. E o greșeală de redactare. Voi corecta. Mulțumesc pentru observație. Cezar.

 =  Mă bucur de parcă aș fi eu acela
viorel gongu
[06.Feb.10 09:49]
Felicitări pentru avansare.
Există un proverb în limba latină care tradus, așa ar suna
munca silitoare este întotdeauna răsplătită.
Sub rezerva corectitudinii , mă hazardez să-l scriu și în latină
labor improbus omnia vincit
Mi-a plăcut mult pentru că ai dozat corect încărcătura și nu ai abuzat de figuri de stil.
O întrebare
relatarea la genul feminin este întâmplătoare? Ai urmărit ceva anume?
Mă bucur de lectură,
cu drag, Bătrânul cizmar

 =  e doar o traducere din Mansilla Rojas
Cezar C. Viziniuck
[06.Feb.10 10:48]
Domnule Viorel, țin să vă precizez că nu este nici o avansare, este doar o traducere aunui poem din spaniolă scris de Mansilla Rojas și nu de mine. Oricum vă mulțumesc pentru vizită și, în aceași măsură vă mulțumesc în numele lui señora Rojas pentru aprecierea poemului său. Cezar

 =  am revenit
Maria Tirenescu
[06.Feb.10 20:12]
Am revenit, după ce am întrebat o colegă. Pentru că bemolii aceia mi-au însoțit viața de mică, nu i-am putut evita...

Fără nume
de Mansilla Rojas

singurătatea mea nu are nume

la începutul existenței mele
nu existau cuvintele,
încă nu era timpul
să asculți inima
spațiilor pierdute,

atunci am înțeles

că păsările mele de cristal
au fugit,
am fost conștientă că se vor întoarce numai
dacă ascultau,
suava moleșeală a pinilor
în bemolii unui ritm
de absențe frânte.


Chiar e o poezie frumoasă, scrisă de o specialistă în domeniul educației. E foarte bine că mi-ai atras atenția asupra poeziei.

Maria

 =  Doamna Maria
Cezar C. Viziniuck
[06.Feb.10 20:39]
Muțumesc de revenire. A-ți găsit cuvântul potrivit pentru compas
cómpas - período de tiempo igual a otros con que se marca el ritmo de una frase musical etc. (citat din VOX Diccionario manual ilustrado de la lengua española), în traducere eu aș zice măsură, dar cred că ritm este mai bine. Greșeala mea că din lene nu l-am consultat și astfel am făcut o eroare pe care o voi corecta. Mulțumesc încă o dată, Cezar




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0