= ... | Maria Tirenescu [05.Feb.10 21:23] |
Te rog să corectezi! Ai scris binolii și corect e bemolii, e un termen din muzică. Nu știu limba, dar voi scrie textele și le voi compara. Dacă am nelămuriri, revin. Maria | |
= Doamna Maria | Cezar C. Viziniuck [05.Feb.10 22:10] |
Aveți dreptate, doamnă Maria. E o greșeală de redactare. Voi corecta. Mulțumesc pentru observație. Cezar. | |
= Mă bucur de parcă aș fi eu acela | viorel gongu [06.Feb.10 09:49] |
Felicitări pentru avansare. Există un proverb în limba latină care tradus, așa ar suna munca silitoare este întotdeauna răsplătită. Sub rezerva corectitudinii , mă hazardez să-l scriu și în latină labor improbus omnia vincit Mi-a plăcut mult pentru că ai dozat corect încărcătura și nu ai abuzat de figuri de stil. O întrebare relatarea la genul feminin este întâmplătoare? Ai urmărit ceva anume? Mă bucur de lectură, cu drag, Bătrânul cizmar | |
= e doar o traducere din Mansilla Rojas | Cezar C. Viziniuck [06.Feb.10 10:48] |
Domnule Viorel, țin să vă precizez că nu este nici o avansare, este doar o traducere aunui poem din spaniolă scris de Mansilla Rojas și nu de mine. Oricum vă mulțumesc pentru vizită și, în aceași măsură vă mulțumesc în numele lui señora Rojas pentru aprecierea poemului său. Cezar | |
= am revenit | Maria Tirenescu [06.Feb.10 20:12] |
Am revenit, după ce am întrebat o colegă. Pentru că bemolii aceia mi-au însoțit viața de mică, nu i-am putut evita... Fără nume de Mansilla Rojas singurătatea mea nu are nume la începutul existenței mele nu existau cuvintele, încă nu era timpul să asculți inima spațiilor pierdute, atunci am înțeles că păsările mele de cristal au fugit, am fost conștientă că se vor întoarce numai dacă ascultau, suava moleșeală a pinilor în bemolii unui ritm de absențe frânte. Chiar e o poezie frumoasă, scrisă de o specialistă în domeniul educației. E foarte bine că mi-ai atras atenția asupra poeziei. Maria | |
= Doamna Maria | Cezar C. Viziniuck [06.Feb.10 20:39] |
Muțumesc de revenire. A-ți găsit cuvântul potrivit pentru compas cómpas - período de tiempo igual a otros con que se marca el ritmo de una frase musical etc. (citat din VOX Diccionario manual ilustrado de la lengua española), în traducere eu aș zice măsură, dar cred că ritm este mai bine. Greșeala mea că din lene nu l-am consultat și astfel am făcut o eroare pe care o voi corecta. Mulțumesc încă o dată, Cezar | |