= cîteva ceasuri | iarina copuzaru [28.Dec.09 13:43] |
Un limbaj poetic în care survine neascunderea. Așa am perceput multe din textele tale. Ex-punerea acestui conținut neascuns conferă poemului plenitudine și claritate. Sfîrșitul pare pregătit îndelung, nefiind un salt, ci, dimpotrivă, o substanță cursivă a stărilor spre acele firești cîteva ceasuri. Frumos. | |
= liniștit | Valeriu Dinca [28.Dec.09 13:54] |
Poem liniștit și cuminte, zgârie auzul-îmbuca și cheița- | |
= buna dispoziție! | Pop Mariana [28.Dec.09 18:13] |
Mie nu mi-a zgâriat nimic auzul! Îmi place tonul hazliu, ușor parodic si autoironic...și m-a binedispus! Voi rade și eu "câteva ceasuri". Și îți mulțumesc pt asta! La mulți ani! și "La multe versuri frumoase"! | |
= .... | ilinca nistor [28.Dec.09 19:02] |
de ce parafrazarea la cartea genezei? efectul e că eu una râd și nu râd ptr că îmi pare smart neapărat ... asta să fi fost intenția? | |
= am remarcat | diaconescu diana [28.Dec.09 22:39] |
exactitatea: " am căutat o carte și nu mi-a plăcut nici una. am căutat o femeie dar plecaseși." si mi-a placut! | |
= nu e numai atat, dar atat se spune | Motoc Lavinia [29.Dec.09 12:02] |
Poemul asta de dragoste simplu e de luat cu tine si atunci cand dragostea se arata complicata si imposibila sa invarti cheita. | |
= semn... | Petruț Pârvescu [29.Dec.09 12:04] |
*** n.b. de remarcat>ne vom găsi vom vedea că e un lucru bun și vom rîde împreună cîteva ceasuri. Sarbatori fericite! | |
= emotii | cosma mihaela [29.Dec.09 15:55] |
frumoasa poezia ta!nu cred ca- i important ce mi-a transmis, cred ca- i important ca a transmis:) | |
= ca un inger tras cu cheita | aleksandar stoicovici [29.Dec.09 22:45] |
Am citit poemul ieri si a ramas cu mine asa ca ma intorc aici sa spun asta cu voce raspicata si sa adaug ca m-a atins aerul aproape biblic as spune al acestor versuri. An nou bun si inspirat sa ai Adrian! | |
+ sărutul franțuzesc al ceasurilor întoarse | Vasile Munteanu [30.Dec.09 09:00] |
mie cel mai mult îmi plac masculinul-prezent și femininul-absent, așa cum se deduc ele din "stare"; și această conștiință a temporalului și temporarului deopotrivă; o declarație de dragoste de la care nu se așteaptă nimic, pentru că dragostea autentică așa și este, altruistă; o voluptate supremă a jertfei de sine, pentru că acela jertfit se mulțumește cu nobilul act al rostirii despre aceasta; nu este o simplă poezie de dragoste, este o veritabilă poezie de dragoste a unui poet veritabil. cu deosebită plăcere a lecturii, Vasile Munteanu | |
= iubirea... | Cătălin Al DOAMNEI [06.Jan.10 00:36] |
o idilă care ilustrează perfect filosofia chineză și cele două principii fundamentale, ying și yang, cu o un limbaj de o neprefăcută candoare, probabil, posibilă definiție a dragostei ,,mature''. Ce bine că oamenii mai și râd în ziua de azi!... | |
= cheita | calota rodica [06.Jan.10 21:40] |
o invitatie la destindere,nu lipsita de ironie(asa cum se cuvine unui observator al nuantelor,rafinat);creatia este rotunda,incepe si sfarseste in "cheita" care trage ingerul. V-as ruga sa-mi explicati putin metafora cu ingerul tras de cheita, am impresia ca imi scapa o nuanta...Altfel,paradisul ar fi aproape perfect recreat. | |
= ... | Adrian Suciu [12.Jan.10 08:35] |
Foarte va multumesc tuturor pentru atentie si semne. Iertare pentru raspunsul tirziu, dar sint prins in febra pregatirii cartii. | |
= "îți voi mirosi oricînd vei vrea lobul urechii/ ca un înger tras cu cheița" | Ada Ionescu [17.Jan.10 17:50] |
"ne vom găsi vom vedea că e un lucru bun și vom rîde împreună cîteva ceasuri." Tristețe, solitudine, tandrețe, inocență. Poezie. | |
= tradand | petrea stefan [18.Jan.10 13:52] |
``iti voi mirosi cand vei vrea lobul urechii ca un inger tras cu cheita`` si finalul sunt imaginile care imi plac cel mai mult in acest poem puternic, respirand masculinitate, tradand obisnuinta scriitoriceasca. | |