Comentariile membrilor:

+ "Muzica înainte de toate"
George Pașa
[18.Dec.09 18:19]
Este aici o foarte bună transpunere a poeziei lui Baudelaire, respectându-se și spiritul limbii române, și prozodia, și bogăția de sensuri a textului. Ultima strofă mi se pare cel mai bine tradusă în română, aici fiind, de fapt, și esența poeziei din versiunea originală.
Remarc această traducere, asezând un semn de recunoaștere și pentru întreaga activitate de traducător a poetului Petru Dincă. În plus, aici se respectă din plin unul dintre principiile simbolismului, anume acela al muzicalității versurilor.
Încântat de aceste noi acorduri baudelairiene, într-o bună transpunere în limba română.
În acord cu "muzica sferelor" de aici,
George Pașa

 =  Mulțumiri
Petru Dincă
[18.Dec.09 21:29]
Domnule George Pașa,

Vă spun cu toată sinceritatea că m-a bucurat foarte mult comentariul dumneavoastră la traducerea mea. Sunteți, la fel ca și mine, acel gen de om deschis, care nu își păstrează rezerve atunci face aprecieri, din teama de a nu fi apoi decepționat. Eu apreciez foarte mult astfel de persoane! Cred totuși că ați exagerat puțin în finalul comentariului.

În ceea ce privește poezia, aveți dreptate, ultima strofă este cea mai reușită, este ca un fel de apoteoză, iar eu am încercat să păstrez intactă, în traducere, întreaga ei frumusețe, care ține atât de imagine, dar, mai ales, de muzicalitatea inconfundabilă a poeziei baudelairiene.

Vă dorește numai bine,
Petru Dincă

 =  talent și muzicalitate
Filip Tănase
[27.Dec.09 16:01]
Domnule Petru Dincă, doamne ce frumoasă este această poezie, am încremenit de bucurie, este cu mult mai frumoasă decât textul din care a-ți făcut traducerea. M-a relaxat că nu am cuvinte să vă exprim. Dacă construcția artistică este o bijuterie, o imagine de vis, muzicalitatea ei m-a cucerit total. Această muzicalitate te transferă într-un paradis, n-am s-o uit până o să închid ochii.
Vă rog să mă iertați că introduc în ecuația mea artistică și locuri să zicem nepotrivite pentru orizonturile dvs. dar într-un cadru multiplu de joc de imagini și de nuanțe aș spune: că cine are talent scrie bine în pom, pe cracă,în spital chiar și-n arestul poliției dacă este un artist al condeiului ca dvs.

 =  Răspuns
Petru Dincă
[28.Dec.09 15:51]
Domnule Filip,

În primul rând, vă mulțumesc pentru interesul constant cu care îmi citiți poeziile!

Da, aveți dreptate, uneori o traducere poate să sune mai bine decât originalul. În acest caz, motivul poate fi faptul că limba română este mai frumoasă, în ceea ce privește sonoritatea, decât limba franceză (cel puțin asta este părerea mea, și să știți că are la bază un studiu aprofundat asupra foarte multor limbi). Întrebarea care se pune este dacă e bine ca o traducere să sune mai frumos decât textul original. Eu spun că da, în măsura în care originalul este un text de valoare, căruia traducerea nu poate decât să-i potențeze frumusețea. În fine, eu nu pot decât să mă bucur pentru faptul de a fi reușit să aduc câteva clipe de plăcere estetică unor cititori rafinați și sensibili la frumos, cum sunteți și dumneavoastră.

Cu deosebită simpatie,
Petru Dincă




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0