Comentariile membrilor:

 =  haiku- și sport
Doru Emanuel Iconar
[30.Oct.09 22:52]
Mulțumiri pentru cartea prezentată și cele câteva haiku-uri traduse. Prinde bine o privire spre creațiile altor autori decât cei români sau niponi.
Preferatul meu:
„traces dans la neige
la ligne sinueuse
d’une bicyclette

urme pe zăpadă
linia sinuoasă
a unei biciclete”

Doru Emanuel

 =  haiku în formă liberă
Maria Tirenescu
[30.Oct.09 23:04]
Mă bucur că ne întâlnim în acest spațiu primitor!

Ai văzut că scriitorii din țările din Vest nu se mai cramponează nici de numărul de silabe, nici de temele clasice. Am prins curaj și sunt convinsă că voi colabora cu A. Duhaime, un poet cunoscut în lumea francofonă.

Aștept cu nerăbdare să aflu care sunt noile teme. După Pixeli, la care nu am trimis nimic, tocmai pentru că nu am reușit să scriu un haiku clasic despre ziar, calculator, cinema, televiziune..., am colaborat la toponime și sport.

Aștept să-ți găsești timp și să scrii și tu.

Cu prietenie, Maria




 =  haiku în forma liberă
Petru Teodor
[30.Oct.09 23:20]
așezată în pod
o rachetă de tenis
fără fileu

&

în papuci
el mimează golul lui Kovalev
pe îndelete

acestea mi-au plăcut.
ultimul m-a făcut să râd.

"
îmi amintesc cum schiam printre copaci,
sărind peste drugii de fier -
trosneau rădăcinile lor sub crusta de gheață
"

(cât despre bicicleta- urme etc. amintesc o variantă mai bună de Eric Hellal

zăpadă pe pod –
urmele mele de pași în urmele
unui necunoscut

(tradus de V.P. la adresa http://www.poezie.ro/index.php/poetry/1830993/A_ap%C4%83rut__nr._4__al_revistei_franceze_de_haiku_)

mă înclin cu respect către o minte deschisă.
este bine atunci când găsim calea către înțelegere.

cu prietenie,
pt.

 =  ...
Petru Teodor
[30.Oct.09 23:23]
adresa trimitere

 =  spațiul pentru poezie...
Maria Tirenescu
[30.Oct.09 23:28]
Îți mulțumesc pentru semnul lăsat! Numai citind și făcând cunoscute și celorlalți aceste cărți, reviste și site-uri ale altora putem să ne perfecționăm sau măcar să cunoaștem lumea, să ne cunoaștem. Spațiul acesta virtual în care ne mișcăm ne aduce mai aproape. Că scriem mai bine sau diferit e în avantajul tuturor iubitorilor de poezie.

Sper să ne întâlnim și la alte reușite ale noastre sau ale altora!

Cu prietenie, Maria

 =  revin
Doru Emanuel Iconar
[30.Oct.09 23:47]
Referitor la ultimul haiku, puțin probabil să se organizeze lecții de schii în preajma copacilor iar dacă sunt făcute pe cont propriu cu atât mai mult trebuie ocolite astfel de zone, tocmai pentru a nu ajunge „în pom”.

Doru Emanuel

 =  cu pomul în brațe
Maria Tirenescu
[30.Oct.09 23:54]
Autorul scrie o poezie. E o lecție imaginată de ea.

Apropo de lecție... Un vecin de-al meu, autodidact pe schiuri împrumutate, a luat un pom în brațe și a știut toată școala cum schiază. Era de vârsta pe care o ai tu. Deci, e posibil.

Ar fi interesant de citit toată cartea. Mărturisec că nici eu nu am citit-o în întregime. Dar, e posibil să mai scriu despre ea, pentru că merită.

Cu prietenie, Maria

 =  o carte
Dely Cristian Marian
[31.Oct.09 05:08]
pe care aș citi-o cu interes de-ar fi editată și în limba română.
obserb că majoritatea haikuurilor prezentate au ceva umor și mă întreb ce le deosebește de senryuri.
v-aș ruga să mai scrieți despre carte/poeme.

cu respect,

 =  erată
Dely Cristian Marian
[31.Oct.09 05:13]
*observ

 =  răspuns
Maria Tirenescu
[31.Oct.09 19:53]
Cristian, cartea e deosebit de frumoasă. Un format 11x19 cm. În interior sunt câteva caligrame. Când le voi putea scana, voi scrie despre ele. Nu știu cât de mult aș putea cita din carte, fără să fie probleme. Dacă nu știi limba franceză, nu poți citi. Eu traduc, dar e un lucru migălos, destul de dificil pentru cine a învățat limba în liceu, în urmă cu 40 de ani. Dar ce nu face omul dacă îi place poezia?! Îmi voi nota poemele pe care le voi găsi interesante și voi găsi o cale de a le prezenta.

Sunt multe senryuri în carte, așa cum ai observat. Diferența față de haiku este lipsa kigo-ului. Adică, nu se găsește un cuvânt care să precizeze anotimpul. Senryu are o nuanță comică, se referă la firea umană. E un fel de epigramă în stil haiku.

Vom ține legătura pe Agonia.

Cu prietenie, Maria

 =  Niponii
Valeriu Dinca
[28.Dec.09 16:39]
Stimată doamnă, traduceți niște păreri ale altora, nu aveți niște opinii personale.Spiritul haiku, pentru că este un spirit, derivă dintr-o meditație profundă de care numai ei, japonezii sunt înstare.Odată cu apariția Kana când au
alipit ideogramele de limba fonetică, haiku se pare că a căpătat un alt sens.În limba noastră fondul de cuvinte monosilabice este foarte redus.Haiku scris în niponă are avantajul limbii silabice.Am să dau un exemplu pe care l-am găsit în limba noastră, două cuvinte care pentru noi înseamnă același lucru, pentru ei înseamnă cu totul altceva-om-ființă târâtoare, O
M ființă cu capul pe umeri
Citit în limba lui, haiku este cu totul altceva decât o simplă traducere!
Cu stimă!

 =  P.S.
Valeriu Dinca
[28.Dec.09 16:57]
P.S.Am scris M sub O și a apărut altfel

 =  răspuns
Maria Tirenescu
[28.Dec.09 20:51]
Orice scriu corespunde părerilor mele. Am tradus prefața și nu am criticat prefața sau ideile de acolo. Scriu cum vreau. Cum înțeleg eu să scriu.

Fiecare cititor sau autor e liber să scrie cum îi place. Dar când văd că se abate de la niște sensuri acceptate de majoritatea celor care abordează același gen, îmi spun părerea. În privința celor susținute de dv., aici au în altă parte, m-am lămurit. Și s-au lămurit și cei care au citit comentariile dv. Sper că e ultimul comentariu la care vă răspund. Nu de alta, dar nu respectați regulile și eu nu port dialog decât cu cei care le respectă.

Maria




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !