Comentariile membrilor:

 =  traducere... în limba română...
ioana matei
[02.Oct.09 06:13]
da!
cuvintele fac dragoste!



dacă spun apă, să te beau...
(ca pe o sete)
dacă spun pâine, să te mănânc...
(o, cum altfel decât ca pe o foame
nesfârsită de tine?)



frumos poem!



 =  pardon,
Dely Cristian Marian
[02.Oct.09 01:27]
nu cred că este o exemplificare reușită.

 =  :)
Andrei - Tiberiu Măjeri
[02.Oct.09 10:11]
va multumesc amandurora pentru trecere! va mai astept!

cu stima,
andrei

 =  Văd
Liviu-Ioan Muresan
[02.Oct.09 19:15]
o activitate de traducător bine susținută. Ce ar fi să traduci textele noastre în alte limbi? Cred că un plus de afirmare a saitului. Poate e prea mult timp cerut aici?
LIM.

 =  LIM
Andrei - Tiberiu Măjeri
[02.Oct.09 21:07]
ok! am sa incep sa traduc si poeme ale celor de pe agonia, incepand cu tine! merci de sustinere!

cu prietenie,
andrei

 =  nu este
Emilia Zăinel
[03.Oct.09 16:13]
Nu îmi plac ultimele versuri. am mai lăsat un comentariu dar, este aruncat la off-topic

poate nu le înțeleg eu, cert este că îmi place : Cuvintele nu fac dragoste:)

Em

 =  emilia!
Andrei - Tiberiu Măjeri
[03.Oct.09 17:21]
ok emilia! textul este o traducere! l-am ales pentru ca mie mi-a placut foarte mult! e normal sa nu fie toti de acord cu asta! te mai astept!

cu stima,
andrei

 =  completez...
Dely Cristian Marian
[04.Oct.09 01:53]
căzând în aspecte ..., deși nu știu portugheza
am citit textul original, apoi am consultat un dicționar :) și-mi pare că versul
"ele duc lipsă" nu e taman potrivit
originalul e: "fazem ausência" și l-aș traduce: "fac abstracție"
nici "să beau" și "să mănânc" nu par să exprime cuvintele autoarei

spre să nu te supere prea tare opinia

 =  dely cristian marian
Andrei - Tiberiu Măjeri
[04.Oct.09 11:53]
am incercat sa traduc asa in cat sa exprime cat mai bine ce am crezut eu ca vrea sa spuna autoarea( care apropo este scriitoare de limba spaniola, iar ce este postat pe saitul portughez e doar un fragment dintr-un poem mai lung) ...e posibil ca traducerea sa nu fie tocmai potrivita insa imi asum acest lucru! un traducator, fie el si foarte prost ea oarecum parte la actul creativ! merci de trecere ! te mai astept! cat despre viitorul verbelor a bea si a manca mi s-a parut potrivit sa pun conjucativul in loc de indicativ!


cu stima,
andrei




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !