Comentariile membrilor:

 =  ....
Cîrciu Alexandra
[30.Aug.09 12:49]
"Chiar și atunci când în anul 1887, regina Caterina a II-a, aproape că îl imploră să vină, să trăiască, la curte."

Ai o mica greseala contradictorie in legatura cu anii...

Si inca o chestie, vad ca scrii ceva mai deosebit... cu tenta religioasa, doar ca te rog scrie corect numele Mantuitorului. :)
E Iisus...

Oricum imi place ideea si o sa mai citesc textele tale. :)

 =  ptr. Alexandra
mihai traista
[30.Aug.09 14:05]
Ai dreptate, am greșit. Este vorba de anul 1787.

Căt despre a doua greșeală - “Iăsous” este transliterația exactă a felului cum se scrie numele lui Isus în Noul Testament din limba greacă. Cu părere de rău, nu dispun de caracterele (fonturile) necesare ca să redau exact cum se scrie în limba greacă. Deci, nu este nici Iisus și nici Isus, dacă ne referim la felul exact cum este scris numele Mântuitorului în limba greacă. Biblia (aproape toate traducerile)foloseste Isus.

Mulțumesc de trecere și apreciere!

PS.Să ști că și mie îmi plac textele tale.

 =  :)
Cîrciu Alexandra
[30.Aug.09 15:26]
Probabil asa o fi traducerea din limba greaca... Eu stiu doar ca de ani de zile in limba romana se scrie Iisus, din cate am inteles traducerea cuvantului "Isus" ar insemna magar... cel putin profii de religie asa spun... In fine!

Mersi pentru aprecieri, dar astept criticii si sfaturi! :)

 =  Alexandra
mihai traista
[30.Aug.09 15:59]
Nici pe departe nu sună asemănător și nu poate fi confundat. Măgar în limba greacă este onarion. Nici pe departe nu seamănă la pronunțare cu cuvântul “Iisus” sau “Isus”.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !