Comentariile membrilor:

 =  On "***"
liviu ofileanu
[11.Aug.09 00:00]
"Nimic să nu dorești, dar iubind tot."
O cumpătare la care Esenin aspira de fapt, fiindcă se știe că n-a reușit să facă față unor impulsuri care l-au distrus ca om dar nu și ca Poet.
Felicitări, George Pașa! Chiar dacă nu știu rusă, îmi place traducerea ta.
Cu stimă, liviu o.

 =  Superb!
mihai traista
[11.Aug.09 18:28]
”Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.”

”Adolescentul-vânt nostalgic zboară
Fetei-mesteacăn fusta pân` la brâu.”

Superbă traducere, genială, felicitări!

 =  Răspunsuri
George Pașa
[12.Aug.09 23:55]
Liviu, probabil ai mai citit alte traduceri ale textului. Nu sunt foarte mulțumit de traducere. Am fost nevoit să recurg la vreo două asonanțe și la o licență poetică pentru a păstra cât de cât spiritul și ideile originalului. Dar și în traducerile realizate de către autori mult mai cunoscuți, cum ar fi G. Lesnea sau z. Stancu, există probleme. Acest fapt nu mă scuză.

Domnule Mihai Traistă, nu știu ce să cred. Dacă doriți să fiți ironic, nu cred că este cazul, totuși m-am străduit cât am putut. Dacă vorbiți serios, atunci, cu tot respectul, nu sunt de acord cu dumneavoastră. Chiar discutam ieri în legătură cu iritarea pe care mi-o produce abuzul de termenul genial. Eu îmi cunosc lungul nasului.

Cu respect,
George Pașa

 =  E deosebit de frumoasă
mihai traista
[13.Aug.09 15:13]
Să fiu ironic? Doamne Ferește! Să te fac genial? Departe de mine gândul, dar versul ”Заголил на березке подол.”, în traducerea ta ”Fetei-mesteacăn fusta pân` la brâu.”, este deosebit de frumoasă (dacă nu vrei, genială).
Îmi aduc aminte de traducerea lui Ion Cozmei din Taras Șevcenko."І ясень раз у раз скрипів"(lb. ucr) = "Arar arțarul scărțăia”.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !