Comentariile membrilor:

 =  hat mich angesprochen.
Anni- Lorei Mainka
[28.Jun.05 15:03]
deine uebersetzung finde ich sogar sehr gut....die rumaenische sprache ich , meiner meinung, viel doppeldeutiger als die dtl......die klarheit der dtl. ist schwer im rum. zu erreichen......die schwermut scheint mir sogar staerker in deinen zeilen als in ihren
hast du ein uebersetzungsbuechlein?
viel glueck, ja, find ich gut, dass wir uns so unsere bruecken, in den zwei welten die uns haben, schlagen...

 =  Übersetzungen
Anton Potche
[29.Jun.05 13:40]
Servus Anni-Lorei!
Ich finde, es gibt kaum Übersetzungen, die ihrem Original wirklich gerecht werden. Dazu ist die Eigenart jeder Sprache zu dominant in deren Begrifflichkeit.
Ich versuche lediglich die Idee des Originaltextes zu transportieren und halte mich dabei so nahe wie möglich am Ursprungstext.
Dass aber eine Übersetzung letztendlich immer auch eigene kreative Elemente enthält, ist nach meiner Auffassung weder vermeidlich noch verwerflich.
Ja, ich benutze beim Übersetzen auch Wörterbücher.

 =  vermutlich , missverst....
Anni- Lorei Mainka
[29.Jun.05 16:44]
lieber anton, ich meinte nicht das woerterbuch, sondern ob du autor von uebersetzungen aus dem rumaenischen bist...sorry, fuer das missverständnis.....ich finde deine uebersetzung sogar sehr gut, es ueberrascht mich immer wieder wie genau dtl. ist und wie relativ rumänisch, viel erfolg....deine anni

 =  Anregung zum Übersetzen
Anton Potche
[30.Jun.05 15:49]
Servus Anni-Lorei!

Ich habe vor einer kleinen Ewigkeit mal in Temeswar Auszüge aus deutschten Maschinenhandbüchern ins Rumänische übersetzt; nicht weil ich der einzige in dem Betrieb war, der das konnte, sondern der einzige der sich traute es überhaupt zu versuchen. Die Maschine (Made in DDR) hat irgendwann tatsächlich funktioniert, woraus ich den Schluss zog, dass meine rumänischen, serbischen und ungarischen Kollegen etwas mit den übersetzten Anleitungen anfangen konnten.
Von meinen ca. 340 veröffentlichten Arbeiten in verschiedenen Printmedien ist, glaube ich, eine einzige Übersetzung dabei. So genau weiß ich das nicht mehr.
Anregen zum gelegentlichen Übersetzen ließ ich mich eigentlich von Radu Herinean, der vor einigen Monaten einen diesbezüglichen Aufruf auf poezie.ro veröffentlicht hatte.

 =  Mit vorzüglicher Hochachtung!
nichita victoria
[02.Oct.05 19:05]
Mein Gott, tatsächlich Du erstaunst mich.
Ich nie habe vorstellen können daβ mein Text übersetzt ganz.
Aber... "einmal ist keinmal", so sagen die Deutschen:)
Das war sehr nett von dir.
Vielen Dank!
Mit freudlichen Grüβen




Pentru a putea adăuga comentarii trebuie sa vizionezi acest text în limba în care a fost înscris.

Foloseşte link-ul existent în pagină (lângă data înscrierii textului), sau alege limba corespunzătoare şi accesează din nou acest text.

De asemenea, nu poţi comenta din pagina care include comentariile off-topic.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0