Comentariile membrilor:

 =  Din cuibul motivatilor.
Megophiasul
[25.Apr.02 22:59]
EL sa apropiat dansand parca…
Tu ai scris luminand parca..
“Gaura”-o poezie in sensul real al cuvantului.Aici nu sunt cuvinte ci sentimente.Eu nu pot vedea cuvinte aici.Cuvintele nu sunt decat un portal catre sufletul tau. Adevarata poezie se formeaza in jurul respiratiei si al inimii, se formeaza in jurul ochilor si a luminii. Ti-ai asternut sufletul pe hartie rupand din conditia ta esenta. Mi-ai transmis mie, cel care citesc fiinta ta. Ai realizat acea trecere pe care orice poet o face. Ai transformat spiritul in cuvinte. Gaura, desi in mod normal reproduce un gol, o lipsa in cazul acesta a devenit o poarta spre intregire. Incet incet se realizeaza contopitrea. Contopirea dorita de orice fiinta, nasterea intregului, transformand doiul in unu, suprema fericire pamanteasca. Ai reusit sa redai aceasta imagine! Gaura facuta in mijlocul pieptului ei, usa magica “plantata” in apropierea inimii o determina pe ea sa-l accepte in mod direct. Sediul iubirii, inima in mod normal este “alimentata” de ochi, urechi, piele.
Desi in timp si pe diferite cai mesajele ajung la inima, in cazul tau acestea ajung direct! Fara ochi! Fara creier! Fara piele! Suflul iubitului direct in inima! “Shi lipindu-shi buzele pe gaura din pieptul ei a inceput sa ii shopteasca visuri shi ganduri shi lucruri frumoase povesti romantice, inauntrul ei…” –fantastica imagine… apoi urmeaza asimilarea si cursul acestor cuvinte “cuvintele doborau direct in sangele ei…” –“doborau” putea fi folosit si in sensul de dogorau ori coborau insa se pare ca tu ai gasit cea mai buna formulare. “hranind-o si consumand-o” –alfa-omega, vitalitatea si sfasierea, inceput-sfarsit, totul! Leocoplastul cat si o pretinsa absenta definitiva nu sunt decat un moment de respiro, moment datorat acelei dorinte de a proteja fiinta iubita insa are rolul involuntar de a o distanta. El putea vedea totul prin acea gaura acolo era ceea ce el dorea, dincolo de gaura se afla chemarea, se afla sunetul pe care el trebuia sa-l auda!” putea sa se uite inauntru shi sa ii priveasca sufletul si sa se joace in gandurile ei shi sa inoate in sangele ei” Dezgolirea totala! Dezgolire ce nu se poate realiza altfel! “pentru un motiv necunoscut” -necunoscut oare? “din cauza unei forte nebune” –exact! “a jupuit leucoplastul de pe pielea ei fina”- eterna piedica, strainul care se interpune, maleficul este indepartat cu un singur gest simplu “si cu un strigat” – nevoia de eliberare, constientizarea fericirii “a deschis gaura cu amandoua mainile”- interpretarea este de prisos. “expunand totul”- deschiderea pana la refuz a noului univers. Pentru o clipa o infinitate de sentimente sunt expuse dorintei,spatiului. El se arunca inauntrul ei fara nici o ezitare- bineanteles ca fara nici o ezitare! Iar acum el sopteste, el rade, el danseaza si saruta. Ii saruta inima! Implinire, contopire totala, organica. Atat spiritual cat si fizic cele doua foste fiinte sunt una singura.
Cu foame. –Pasiunea! Continua pasiune .
Desi o gaura in piept ar sugera in mod normal durerea aceasta este atrofiata in timp disparand in totalitate.
O modalitate originala de a reda intregul (nu stiu daca s-a mai scris ceva asemanator. In cazul in care aceasta poezie iti apartine te felicit). Sunt sigur totusi ca este a ta. Celelalte poezii ale tale dovedesc acest lucru. Se vede ca ai motivatia clara de a scrie. Se vede faptul ca ai “trait” acesta poezie deoarece si mie mi-a transmis acea traire. Desi cunosc destul de bine limba engleza totusi nu sunt dispus sa citesc pe acest site poezii in engleza. Orice cuvant neinteles pe moment distorsioneaza intreg textul. Ori, cea mai importanta este prima impresie pe care ti-o creezi in momentul in care citesti o poezie. Doar un vorbitor de limba engleza poate asimila pe deplin o poezie scrisa in aceasta limba. Pentru ca aceasta este limba lui nativa . Pentru ca el o poate simtii in totalitate. De aceea iti cer sa scrii mai mult in limba romana. Ei sunt ei, noi suntem noi. De ce mai mult pentru ei?

 =  multzumesc megophiasul
shanti
[26.Apr.02 03:29]
itzi multzumesc mult pt cuvintele tale...voi incerca sa scriu in romana...insa fiecare poezie scrisa in romana a fost tradusa din engleza...sunt plecata de mult timp shi din pacate mecanica creierului ma face sa simt shi sa fiu inspirata in engleza...mi-e greu sa traduc in romana de multe ori pt simplul motiv ca nu sunt capabila de a transmite ideea sau sentimentul sau viziunea pe care incerc sa o exprim...insa voi incerca...teama mea este de comentariile "criticilor" ce cauta cu invershunare gresheli gramaticale, gresheli ce vor fi evidente in poeziile mele din moment ce nu mai am pricatica gramaticii romane...tendintza a devenit pe acest website ca cititorii sa caute negativul in exprimare, ignorand ideea creatziilor...pot doar spera pt mai multa binevointza shi mai multa bunatate din partea tutorora...s-ar simtzi undele peste tot :)

 =  felicitari
Hermann
[26.Apr.02 05:11]
Sint foarte obosit la ora asta si nu sint in stare sa fac un comentariu dupa cum ar merita textul asta, dar vreau totusi sa-i spun autoarei ca sint pur si simplu miscat. Am fost cuprins de emotie cind l-am citit, si de amintiri... e superb.
Felicitari!

 =  rugaminte
Hermann
[26.Apr.02 05:17]
As dori totusi sa te rog sa nu mai folosesti constructiile "sh" si "tz". Acestea nu exista in limba romana. Textul devine mai greu de citit si are un aspect mai urit. Se intelege foarte bine daca scrii, simplu, "s" si "t". Cititorul isi foloseste imaginatia foarte bine pentru a compensa lipsa diacriticelor.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !