poezii
v3
 

Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission Contact | Înscrie-te
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 

Texte de acelaşi autor


Traduceri ale acestui text
0

 Comentariile membrilor


print e-mail
Vizionări: 106 .



„A mirat o lume întreagă” / „A mirat PE foarte multă lume”. Tipare cu / fără PE în română și spaniolă
personale [ ]
Cu privire la unele nume generice guvernate de verbe psihologice de mirare

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de [Danaia ]

2019-05-21  |     | 



Trăsăturile [+personal], [+apropriat] sunt seme implicate şi de o serie de nume generice, reprezentând mai exact substantive colective (cf., de pildă, infra, rom. ţară „locuitorii dintr-o / din întreaga ţară”). În ceea ce priveşte româna, verbul a mira guvernează în general obiecte directe neprecedate de morfemul personal de acuzativ pe (cf. „Minunea care a mirat o lume întreagă!”; „Un caz de om al bisericii-afacerist, care a mirat întreaga ţară...”), cazurile în care obiectul direct este precedat de acest morfem fiind modest atestate, mai exact limitate la anumite substantive, ca, de pildă, lume: „[...] asa ca intamplarea nu a mirat pe foarte multa lume”; „Numirea lui Pep Guardiola la conducerea lui Bayern a mirat pe multă lume”; „Finalul a mirat pe toată lumea” ş.a.
Așa cum se poate constata, lume este unul dintre substantivele care ilustrează ambele tipare (cu și fără morfemul de acuzativ pe), cu precizarea că ocurența morfemului de acuzativ este condiționată de prezența unui adjectiv pronominal nehotărât cuantificator (de regulă, mult sau tot), care determină substantivul respectiv. În această ordine de idei, de pildă, un enunț ca *A mirat pe lume nu poate fi validat decât în condițiile inserării unui adjectiv pronominal nehotărât (cf. A mirat pe toată lumea / pe multă lume). Situația este definibilă prin opoziție cu cea identificabilă în spaniolă, limbă în care prepoziția a „pe” poate apărea inclusiv în contexte în care nu este utilizat un astfel de adjectiv (cf., de ex., sp. La noticia extrañó / asombró a todo el mundo / a mucha gente, dar și La noticia extrañó / asombró al mundo; v. și infra). O altă disociere, având ca reper comparativ spaniola, se impune cu privire la fenomenul dublării, care în română nu intervine niciodată în astfel de situații, în niciun caz nu în aspectul literar standard al limbii actuale (cf. *A mirat-O pe toată lumea / *Pe multă lume a mirat-O). În schimb, în spaniolă, în contexte similare, dublarea poate interveni, materializându-se ca reluare (cf., de ex., A mucha gente LE ha extrañado – (literal, în română) „Pe multă lume a mirat-o” ș.a.). Legat de contextele cu pe, trebuie spus și că acestea se pot utiliza alternativ cu tiparele corespunzătoare fără pe, diferențele dintre cele două structuri fiind de natură pragma-stilistică (structura cu pe este, evident, o structură cu un grad superior de individualizare, aceasta și fiind structura valorificată în mod predilect în registrul literar-standard); v., de ex., Nu a mirat pe [foarte] multă lume – Nu a mirat [foarte] multă lume. În consecinţă, putem admite o dependenţă unilaterală între cele două elemente: a) ocurenţa lui pe este condiţionată de un determinant cu valoare nehotărât-cuantificatoare, în schimb b) prezenţa unui astfel de determinant nu reclamă imperios morfemul pe.
Spre deosebire de lume, alte substantive colective nu pot satisface tiparul cu pe (cf., de ex., ?A mirat pe toată țara / *A mirat pe multă țară; v., în același sens, și *A mirat pe tot juriul / publicul ș.a.), nefiind exclus ca semantica vagă, imprecisă a substantivului lume să fie și ea responsabilă, măcar în parte, de acest comportament particular.
Tiparele corespunzătoare din spaniolă sunt bine reprezentate mai ales în cazul verbului asombrar „a uimi” și într-un grad mai modest în cazul verbului extrañar „a mira, a nedumeri”, morfemul a „pe” precedând obiectul direct nu restrictiv ca în cazul limbii române (v. contextele cu determinant nehotărât antepus numelui regent, anume substantivului lume), ci în majoritatea covârşitoare a situaţiilor consemnate. Mai mult, așa cum se va putea constata, în unele dintre exemplele pe care le reproducem în continuare, intervine și fenomenul dublării / reluării obiectului direct, morfologic un substantiv generic colectiv (cf. infra, gente și mundo):

“A mucha gente LE ha extrañado, puesto que Antena Latina es una buena televisora, que se adapta muy bien al estilo de programa de Tania, pues se le tiene como un canal en cierto modo elitista” ; “La información de última hora ha extrañado mucho a todo el mundo”; “Las candidatas han asombrado a todo el mundo con su actuación...”; “... el caso de la Mona Lisa de Leonardo que ha asombrado a la gente por siglos” ş.a.


Bibliografie

Teleoacă, Dana-Luminiţa, Verbele psihologice de mirare. O abordare sintactico-semantico-pragmatică din perspectiva gramaticii cognitive în context romanic (română, franceză şi spaniolă) [lucrare în manuscris] [Verbele de mirare].


.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. poezii
poezii
poezii  CăUtare  Agonia - Ateliere Artistice  

Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!