poezii poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
v3
 

Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Publicitate Contact | Înscrie-te
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii Promo:
romana Poezii, Poezie english Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie armana Poezii, Poezie

Poezie Personale Proză Scenariu Eseu Presa Articol Concurs Comunități Special Tehnica Literara Multimedia

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 
text recomandat de - felix nicolau


Texte de același autor




Traduceri ale acestui text
0

 Comentariile membrilor


print e-mail
Vizionări: 4194 .



Cântarea Cântărilor (traducerea Bartolomeu Valeriu Anania)
articol [ ]
între Septuaginta și Textul Masoretic

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de [lucian v. bagiu ]

2007-07-12  |     | 



Introducere la Cântarea Cântărilor relevă în cel mai înalt grad spiritul polifonic al restauratorului. Valeriu Anania dă dovadă aici de o receptivitatea culturală binevenită, deopotrivă prin referirile la interpretările creștinismului occidental, îndeosebi prin citarea, amplă, a Sfântului Grigorie de Nyssa și a Sfântului Ioan al Crucii, cât și, mai ales, prin constantele trimiteri la traducerile „laice”, în limba română, ale textului scripturistic, dar și la poezia lui Vasile Voiculescu. Aici scriitorul Valeriu Anania se poate exprima plenar, întrucât materialul revizuirii este mai aproape decât oriunde altundeva în Sfânta Scriptură de expresia „lumească”, de ingenua poezie a omenescului surprins într-una dintre datele sale caracteristice: dragostea, aparent fără nici o legătură cu subtilitățile dogmatice teologice. „Prezență singulară și stranie în canonul Sfintei Scripturi, Cântarea Cântărilor e ca și cum Venus din Milo s’ar fi rătăcit cândva, statuară, printre mozaicurile Aghiei Sofia: un splendid poem de dragoste omenească, în care nu există nici măcar o adiere de Dumnezeu, de transcendență, de revelație, de sacralitate, de iubire transfigurată, inefabilă; dimpotrivă, totul mustește de grație carnală și senzualitate transparentă, într’un univers al erosului candid, în care trupul omenesc, înveșmântat mai mult în miresme decât în haine, aproape că nu mai are ascunzișuri.” (p. 868). Desigur, prefațatorul textului va puncta toate interpretările alegorice care i-au fost acordate textului nonconformist, amintind însă și viziunile „profane” asupra acestuia:, de la Teodor de Mopsuestia la Ernest Renan, între care „... Petru Creția (care ne-a lăsat una dintre cele mai frumoase versiuni), în timp ce Ioan Alexandru, el însuși un tălmăcitor inspirat, consemnează alegorismul iudaic și creștin al operei.” (p. 869). Receptările mistice aparțin lui Paul Claudel și Sfântului Grigorie de Nyssa, opiniile celui din urmă prilejuind o inedită trimitere în paranteză: „În ultimă instanță, poemul cântă unirea sufletului cu Dumnezeu prin iubire, o iubire care, pe de-o parte, duce la cunoaștere (o idee ce va fi reluată, în secolul nostru, de Nae Ionescu)...” (p. 869). Inedit este și paralelismul plin de acuratețe pe care Valeriu Anania îl realizează între Cântarea Cântărilor și poezia Sfântului Ioan al Crucii, prin care nu ezită să observe deopotrivă conceperea neconvențională a divinității ca „amant”, cât și cvasipastișarea versurilor biblice de către misticul poet medieval.
Paralelismul dintre Cântarea Cântărilor și poezia lui V. Voiculescu va conduce însă spre efecte perfect contrare, Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducerea imaginară de... fiind considerate o... continuare (și chiar o împlinire!) a versurilor biblice: „Ca și în opera biblică, Dumnezeu îi este poetului-isihast un prieten care aspiră să-i devină iubit, amant și mire duhovnicesc, izvor și receptacol al comuniunii. El caută inima poetului, îi iese în întâmpinare, suferă, disperă, o imploră, îi e dor; prin logodirea ei, el își caută propria împlinire, căci Creatorul nu e întreg decât împreună cu creația Lui. Logos prin excelență, El e cuvântător, partener de dialog. El îi vorbește poetului în limba acestuia, adică în același gen literar, el însuși fiind un geniu al poeziei, adică al unui mod de existență comunitar.” (p. 870). Considerațiunile, relativ șocante, ale traducătorului, își află însă argumentare prin relevarea stării de agape (iubire spirituală) instituită între poet și divinitate, stare ce transcende erosul superficial și prozaic; dar și prin aceea că, în comparație cu opera poetică a lui Solomon și a „marelui trăitor” Ioan al Crucii, Iubitul divin al lui Voiculescu este receptat ca aparținând, totuși, sferelor înalte, nu orizontalității. Cu toate acestea: „Și poate că, după secole de căutări și șovăieli, o lectură adecvată a Cântării Cântărilor devine accesibilă prin opera de maturitate și elevație duhovnicească a lui V. Voiculescu.” (p. 871). Deși introduce dubitativul, vocea auctorială optase destul de transparent pentru viziunea expusă. Dealtfel Vasile Voiculescu este amintit și într-o notă infrapaginală, determinată de 3, 4, în care iubita mărturisește că l-a „răpit” pe alesul inimii ei: „V. Voiculescu va exclama, la rândul său, în încleștarea unei experiențe mistice: «O-ho, Te-am prins, Doamne, nu mai scapi, / Te țin prizonier...» (Prizonierul).” (p. 876).
Accentuarea, în finalul prefațării, a dimensiunii pur „lumești” a poemului biblic, posibilă și în afara unei hermeneutici a alegoricului și a misticului („... Cântarea Cântărilor rămâne un imn al iubirii desăvârșite dintre bărbat și femeie, al cărei corolar este împlinirea, nunta.”, p. 871), trimite deopotrivă înspre antecedentul poetic al dramaturgului Valeriu Anania, în poemul dramatic Miorița (1966), cât și înspre suprema libertate de viziune pe care restauratorul și-o acordă în traducerea creativă a versurilor Sfintei Scripturi.
Chiar primul capitol ne oferă o amplă și relevantă paletă a naturii complexe a tălmăcirii lui Valeriu Anania. Pe de o parte traducătorul se străduiește să fie fidel primei ediții, cea din 1688, a traducerii în limba română a Bibliei, după cum o probează chiar primul vers: „- Sărute-mă cu sărutarea gurii sale!” (p. 872), variantă permanentizată până la ediția din 1914: „- Sărute-mă cu sărutarea gurei sale” (p. 817), modificat în 1936, pentru a accentua nuanța imperativă, dealtfel menționată în subsolul paginii și de către Valeriu Anania (altfel posibil a fi receptată ambiguu, ca pur optativ): „Sărută-mă cu sărutările gurii tale” (p. 673). Ioan Alexandru, bunăoară, transformase radical sintaxa versului, preferând indicativul enunțiativ pentru înlăturarea oricărei incertitudini: „El mă sărută din sărutările gurii sale” (p. 31) . Prin urmare, în acest caz, conservatorism dovedit de tălmăcitor, sau, altfel exprimat, respect augmentat față de tradiție. Un alt vers, „Mă duse regele’n cămara lui” (1, 3, p. 872), necontroversabil sintactic, determină însă trimiteri către... folclorul românesc și literatura cultă, pentru explicitarea sensului metaforic: „prefigurare, prin vis și dorință, a spațiului nupțial. Mirele e asimilat unui rege (și nu numai prin coroana lui Solomon). În acest sens, a se vedea cununile din Taina Nunții (dar și simbolistica din folclorul românesc, așa cum o găsim, de pildă, în Călin de Eminescu și Nunta Zamfirei de Coșbuc).” (p. 872). Pe de altă parte, Valeriu Anania nu ezită să își exprime abundent spiritul poetic, reconfingurând profund structura versetului 3:

1914: „La mirosul mirurilor tale vom alerga. Băgatu-m’a împăratul în cămara sa, bucura-ne-vom, și ne vom veseli de tine, iubi-vom țâțele tale mai mult decât vinul, dreptatea te-a iubit pe tine.” (p. 817).
1936: „Răpește-mă, ia-mă cu tine! Hai să fugim! – Regele m-a dus în cămările sale: ne vom veseli și ne vom bucura de tine. Îți vom preamări dragostea mai mult decât vinul. Cine te iubește, după dreptate te iubește!” (p. 673).
Ioan Alexandru, 1977: „4. Trage-mă după tine, să ne grăbim! / Regele m-a introdus în cămara sa / Vom sărbători și ne vom bucura în tine / Vom lăuda iubirea ta mai mult decât vinul. / Pe drept ești iubit.” (p. 31).
2001: „Ținându-ne de pașii tăi / vom alerga s’avem în răsuflare / mireasma mirurilor tale. / Mă duse regele’n cămara lui; / ne-om bucura, ne’om veseli de tine; / mai aprig decât vinul îți vom iubi alintul; / pe drept o fac cei ce te iubesc.” (p. 872).

Libertatea traducerii se remarcă îndeosebi în primele trei versuri, poeticitatea fiind extrem de timid redată în toate cele trei versiuni anterioare, cele ce au urmat Septuagintei din 1914 pierzând până și efectul fonetico-stilistic atât de liric al sintagmei „mirosul mirurilor”, pe care Valeriu Anania îl recuperează prin și mai rafinatul „mireasma mirurilor”, în plus introducând, printr-o fericită intuiție, „Ținându-ne de pașii tăi”, ce sugerează o urmare voluntară întru și nu doar înspre direcția indicată de iubit (semnificație intimă dacă luăm în considerarea dimensiunea mistică și alegorică a textului). Cert este că se propune un indubitabil plus valoric al expresiei poetice, față de prozaicele „vom alerga”, „răpește-mă, ia-mă cu tine, hai să fugim”, sau greu de acceptatul „trage-mă”. În ceea ce privește „iubirea țâțelor” alesului, Valeriu Anania atrage atenția că e vorba de o lecțiune eronată a Textului Ebraic, observată nu doar de Paul Claudel, ci și de traducătorii ulteriori ai versului în limba română, față de ale căror versiuni, „preamărirea dragostei”, „lăudarea iubirii”, Valeriu Anania preferă mai delicatul „iubirii alintului”, pentru a trimite, prezumăm, către perspectiva paternalistă, protectoare a divinității/bisericii față de creatura/supușii săi. Tentația poetizării unui text prin excelență liric se poate constata și prin sinonimizarea unor lexeme prea „fruste” și derizorii în ediția anterioară, 1914, consecventă literalității, ulterior vag literaturizată, însă prin eliminarea unei comparații esențiale, precum versetul 9:

1914: „Cât de frumoase sunt fălcile tale, ca ale turturelei, grumazul tău ca mărgelele scumpe.” (p. 817).
1936: „Frumoși se văd obrajii tăi, așezați între cercei și gâtul tău împodobit cu șire de mărgăritare.” (p. 673).
Ioan Alexandru, 1977: „10. Frumoși sunt obrajii tăi între cercei / Gâtul tău ca mărgelele de coral.” (p. 32).
2001: „Ce mândră ți-i bărbia, precum a turturelei!, / grumazul tău, șirag de mărgăritare!” (p. 873).

Valeriu Anania păstreaz㠄grumazul” și nu prefer㠄gâtul” întrucât optase, inspirat, pentru permanentizarea comparației cu turtureaua (dintr-o lungă serie comparativă cu porumbița în textul biblic). „Șirag de mărgăritare” este ales dintre antecedentele „mărgele scumpe”, „șir de mărgăritare” sau „mărgele de coral” foarte probabil pentru familiaritatea sa sugestiv-feerică, loc comun al limbii române, elevat la rangul de titlu de operă cultă în Înșiră-te mărgărite a lui Victor Eftimiu, piesă binecunoscută și apreciată de Valeriu Anania. Inspirat se dovedește diortorisitorul și prin sinonimizarea „fălcilor frumoase” ale iubitei cu „bărbia mândră”, prin aceasta neîndepărtându-se nici de literalitate, precum variantele „obrajilor frumoși între cercei”. În general Valeriu Anania se dovedește fidel ultimei versiuni a traducerii Septuagintei, pe care o ia ca principal/principial punct de reper al literalității/originarului/autenticului, cizelând doar stângăciile de expresie literară. În această ordine de idei, un alt exemplu de poetizare a expresiei literale îl constituie Capitolul 4, versetul 11:

1914: „Fagur ce pică sunt buzele tale mireasă, miere și lapte este supt limba ta, și mirosul hainelor tale, ca mirosul Livanului.” (p. 819).
1936: „Ale tale buze miere izvorăsc, iubito, miere curge, lapte curge, de sub limba ta; mirosul îmbrăcămintei tale e mireasmă de Liban.” (p. 674).
Ioan Alexandru, 1977: „Miere groasă picură din buzele tale / Miere și lapte-i sub limba ta, / Și mirosul veșmintelor tale / Precum mirosul Libanului.” (p. 37).
2001: „Ți-s buzele ca fagure prelins, / mireasa mea; sub limbă, miere, lapte; / balsamul ce te’nvăluie din straie / e ca balsamul din Liban.” (p. 877).

Prima observație se referă la aranjarea, într-o gradație (subiectivă) a efectului poetic, estetic, a sintagmelor referitoare la buzele iubitei: „fagur ce pic㔠(foarte puțin inspirat), „miere groasă picur㔠(un minor pas înspre elevarea expresiei), „miere izvorăsc” (într-adevăr sugestiv) și „fagure prelins”, infinit mai „incitant” ca sugestie a erotismului pasional, suprapunerea lui „fagurelui” cu „a linge” și „a (se) prelinge”, în contextul evocării dorului iubitului pentru buzele iubitei plasând ipostaza ipotetică a celor doi în cea mai intim-explicită imagine a „grației carnale”, a „senzualității (foarte) transparente”. Menționăm c㠄straie” este un cuvânt mai adecvat dimensiunii mistico-alegorice, pe care o prezumă poemul, decât „haine”, „îmbrăcăminte” sau mai apropiatul „veșmânt”, după cum, în aceeași ordine de idei, mai recomandat pare a fi și exoticul/esotericul „balsam” decât banalul „miros” și chiar decât rafinatul „mireasmă”. Dealtfel chiar traducătorul notează, infrapaginal, la un moment dat, c㠄În contextul semnificațiilor duhovnicești este preferabilă metonimia.” (p. 879). Cazul particular era al folosirii cuvântului „raz㔠ce îl substituie pe textualul „deschizătur㔠în „Iubitul meu prin rază și-a’ntins mâna / și totu’n mine se mișca spre el.” (5, 4, p. 879). Desigur „raz㔠nu eludează deloc sensul pur erotic al exprimării iubitei, ba chiar îl augmentează misterial, dar, spre diferență de „deschizătură”, propulsează întreaga construcție înspre sensul alegoric al creștinismului anticipat. De menționat că variantele anterioare nu intuiseră nuanța și oportunitatea tălmăcirii similare, păstrând sensul în datele superficiale ale jocului erotic: 1914: „Frățiorul meu întins-a mâna sa prin fereastră și cele dinlăuntru ale mele s’au mișcat spre el.” (p. 819); 1936: „Iubitul mâna pe fereastră a întins și inima mi-a tresărit.” (p. 675); Ioan Alexandru, 1977: „Iubitul meu a strecurat mâna sa prin deschizătură / Și m-am cutremurat lăuntric pentru el.” (p. 38). În mod constant Valeriu Anania reușește să nu piardă din vedere multiplele modalități de receptare ale hermeneuticii poemului, aflând, funcție de context, expresia optimă.
Capitolul 4 este dealtfel foarte elocvent întru exemplificarea poetizării pe care s-a străduit a o împlini traducerea lui Valeriu Anania asupra textului. Bunăoară părul iubitei este „... ca un ciopor de capre / mijind, șerpuitor, spre Galaad” (4, 1, p. 876), sintagma ultimă fiind mult mai sugestivă, prin evocarea farmecului pletelor dansânde, decât anterioarele traduceri: 1914: „... ca turmele caprelor ce urcă spre Galaad.” (p. 819); 1936: „... turmă de capre pare, ce din munți, spre Galaad coboară.” (p. 675); o intuiție similară o avusese simțul artistic al lui Ioan Alexandru, 1977: „... precum o turmă de capre / Care unduiesc pe muntele Galaad.” (p. 36). În aceeași ordine de idei se încadrează și deplasarea la o distanță considerabilă a adjectivului față de substantiv în „iar sânii tăi, doi pui de căprioară / ce pasc răcoare, gemeni, printre crini.” (4, 5, p. 877), comparativ cu: 1914: „Amândouă țâțele tale, ca doi pui gemeni de căprioară cari pasc în crini” (p. 819); 1936: „Cei doi sâni ai tăi par doi pui de căprioară, doi iezi care pasc printre crini.” (p. 674); Ioan Alexandru, 1977: „Amândoi sânii tăi precum doi iezi / Gazele gemene / Ce pasc printre crini.” (p. 36). Efectele stilistice sunt incontestabil superioare în varianta lui Valeriu Anania, cea care reușește, între toate, a reda caracterul eminamente liric al textului. Dar spiritul resaturator al lui Bartolomeu Valeriu Anania se exercită multivalent, de la atenția acordat㠄actualizării” exprimării, ca în cazul „Gropițele, căușuri aromate / ce odrăslesc miresme” (5, 13, p. 879), față de 1914, „Obrajii lui ca năstrăpile cele de miros” (p. 820), variante poetizate fiind și 1936: „Trandafir mirositor sunt obrajii lui, strat de ierburi aromate.” (p. 675) sau Ioan Alexandru: „Obrajii lui asemeni unei grădini de balsam / Turnuri de miresme” (p. 39). Dealtfel „a odrăsli” pare a fi un termen preferat constant de poetul Valeriu Anania în contextul traducerii textului sfânt, asociat, uneori, cu alte construcții specifice întregii opere și esteticii sale: „să văd șuvoiul apei la obârșii / și via să o văd de-a odrăslit” (5, 11, p. 881), comparat cu 1914: „să văz izvorul pârâului, să văz de a dat viea” (p. 820), 1936: „să văd verdeața văii, dacă a dat vița de vie” (p. 676) sau Ioan Alexandru, 1977: „Pentru a vedea valea înmugurită / Pentru a vedea via dacă a erupt” (p. 40). „Obârșiile” par a fi un ecou, mereu reiterat în opera lui Valeriu Anania, dacă ne referim fie la genezele poetice, fie la obsesiile naratorului protagonist al prozelor sale sau la originile miturilor din dramaturgie. Acestea vor fi „odrăslit” plenar prin suprema sa creație, traducerea versurilor biblice în limba sa maternă.

Se folosesc edițiile:
- Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi și a Celei Nouă, tipărită în zilele Majestății sale Carol Regele României în al 49 an de slăvită domnie. Ediția Sfântului Sinod, București, Tipografia Cărților Bisericești, 60.-Strada Principatelor Unite-60., 1914.
- Biblia sau Sfânta Scriptură, tipărită sub îndrumarea și cu purtarea de grijă a Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, cu aprobarea Sfântului Sinod, Societatea Biblică Interconfesională din România, 1992 (pentru traducerea din 1936).
- Cântarea Cântărilor. Studiu introductiv de Zoe Dumitrescu-Bușulenga. Traducere din limba ebraică, note și comentarii de Ioan Alexandru, București. Editura Științifică și enciclopedică, 1977.
- Biblia sau Sfânta Scriptură. Ediție jubiliară a Sfântului Sinod. Tipărită cu binecuvântarea și prefața Prea Fericitului Părinte † Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Versiune diortosită după Septuaginta, redactată și adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul Clujului sprijinit pe numeroase alte osteneli, București. Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2001.

.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Casa Literaturii, poeziei și culturii. Scrie și savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică și concursuri. poezii
poezii
poezii  CăUtare  Agonia - Ateliere Artistice  

Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politică de publicare și confidențialitate

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!