Comentariile membrilor:

+ poezie de esente
lucia sotirova
[13.Sep.04 10:50]
poezie-spirala spre cadere de sine sau inalt, "spasm elastic" al cuvantului pentru a deveni ce adevarat 'spusul'
initiatic
un lirism al mentalului si al esentei lucrurilor, cautand punctul unde fenomenele devin vulnerabile si se descompun
cuvantul "mistuita" are are 4 silabe si parca as cauta unul numai cu trei, pentru ca textele tale sunt scurte si conteaza pe incantatoriu
numai parere

 =  ...
lucia sotirova
[13.Sep.04 10:52]
as renunta la "treapta dupa treapta" pentru ca mai ai o treapta mai sus
tot numai parere

 =  parere
Rodica Vasilescu
[09.Oct.12 17:25]
mie nu prea mi-a placut, prea multe texte despre vise, si nu doar atat dar majoritatea sunt scrise la fel.
textului de fata ii cam lipseste autenticitatea, exista dorinta si nerv, mai putin transparenta si "diferit".

 =  riscurile traducerii
marlena braester
[13.Sep.04 18:11]
Draga Lucia, nu stiu daca ai citit acest text si in original (franceza), oricum sa stii ca e foarte diferit in traducere. Intr-adevar "mistuit" e o inventie in traducere, dar nu vad alt termen potrivit, iar "treapta dupa treapta" are rolul de a repeta ideea de fenomen "progresiv". Inteleg ce te-a facut sa te referi la versurile respective si iti multumesc.

 =  Imposibila cădere reversibila
Claudiu Dobre
[13.Sep.04 22:44]
Imposibila cădere

vis:
către înălțimi
mă propulsez alergând
din reversibila
convulsie resort
a spiralei treptelor

escaladând în tensiune
hiperelastică pe care
n-o abandonez în urma-mi,
ea mă urmează antigravitațional
contopită în suflu-mi
frământării depline,

ajunsă...
aspir
din înaltul visului
convulsia resort
scara tensionată
în adâncimi e disipată
- de-aș coborî
ce sens ar mai avea ?

tensiunea elastică
epuizată
în mine se ghemuiește iar -
sugrumând momentul
dinaintea căderii
imposibil reversibile

Scuze de interventie, am incercat o traducere relativă a remarcabilei versiunii franceze "La chute impossible".
Mii de scuze pentru intervenție, nu știu de ce, în franceză cuvintele sunt de cristal, sunt diamante.
"Reversibilă" l-am introdus pentru a întări sensul ciclicității, idee care nu era clară în originalul în franceză dar este întărită de repetarea obsesivă a cuvântului elastique (care accentuează tensiunea elastică...reversibilă).Deși reversibil este asociat căderii, el este atributul pendulării "înălțime - adâncime".
Mă simt penibil să ating misterul versurilor în română, primiți, vă rog cu condescendență umila încercare de a atinge altfel sensul cuvintelor din limba lui Moliere.
Va mulțumesc pentru înțelegere.

 =  magia cuvantului
lucia sotirova
[14.Sep.04 12:47]
da Marlena am citit tot ce ai publicat in franceza
multe poezii raman intraductibile, inclusiv ale marilor poeti (traduse deja) - tradutore - tradittore - spar ca am scris corect in italiana nestiind limba
eu am un fel aparte de a traduce, eu recreez textul, il insel putin in numele armoniei
cuvantul are o putere magica, o energie fina emanata de vocalele, consoanele si silabele care il compun
exista cuvinte visibile si invizibile
cele vizibile au proprietati fizice ; pot fi opace, dure, aspre, guturale, agresive etc.
cele invizibile fac poezia, ne hipnotizeaza, ne poarta noroc sau ne vindeca - pentru ca ele au legatura cu campul informational din jurul pamantului unde se afla tot ce-a gandit omenirea de-a lungul veacurilor...

 =  multumesc
marlena braester
[17.Sep.04 21:24]
Draga Claudiu,
M-a impresionat rabdarea cu care ai analizat textul si profunzimea comentariului. Multumesc mult pentru versiunea propusa in romaneste care mi-a atras atentia asupra unor nuante noi. Mi-a placut in special ultima strofa : tensiunea elastica ce se ghemuieste in mine. Unele sensuri sunt putin "miscate" ca intr-o fotografie, dar asta e realitatea traducerii, nu? Te ocupi mult de traducere? Mi se pare ca ai sensibilitatea necesara.

 =  Răspuns
Claudiu Dobre
[24.Nov.04 19:46]
Nu suficient din pacate, vin din domeniul tehnic, dar sunt un iubitor de poezie profundă, caldă și adevărată.
Aș dori din suflet însă să perseverez.
Din păcate, cunosc doar limbra franceză și aceea la un nivel mediu spre bun. Este posibil totuși să am un anumit simț al redării sensurilor pe care doresc să-l cultiv.
Claudiu Dobre




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !