Comentariile membrilor:

 =  As vrea sa stiu greceste...
Irina Iacovescu
[07.Apr.04 17:52]
Cata lumina, in poezia ta! Se apropie Pastele si lumina vom capata! Multumesc pentru lectura, Daniel!

 =  Irina
Daniel Dinescu
[07.Apr.04 18:03]
Ambele propozitii, in latina si greaca, sunt din Fericirile Predicii de pe Munte, Matei 5. Prima e: "Fericiti cei saraci cu Duhul..." si a doua "Fericiti cei ce plang...".
Multumesc de trecere si de apreciere! :)
Cu drag,
Daniel

 =  Unde sunteti???
Daniel Dinescu
[07.Apr.04 18:04]
Mai dar chiar nimeni nu mai trece pe la textul meu!!!
Unde sunteti?
D.

 =  Un pelerin ... în drum spre Înviere!
Maria Prochipiuc
[07.Apr.04 18:47]
Nu plâng! Lacrimile de mult au plecat în orizonturi, acolo unde Nori se adună în mine și doar cântul clopotului poate murmura la cina cea de taină plânsetul arginților aruncați … pe sărutarea trădării… iar picătura dătătoare de viață așteaptă în potir … deci bucurați-vă și vă veseliți
căci plata voastră


 =  Maria
Daniel Dinescu
[07.Apr.04 23:58]
Da, Maria, orice pregatire e insotita de nadejdea rezultatului favorabil, cand sunt oameni datori sa faca asta, le mai iese, de multe ori, insa, nu pot fi siguri; noi avem siguranta ca El va invia, oricat de mult rau am face, El ne iubeste, asta e 'paradoxul', cum zicea o prietena, de ori de cate ori ii intoarcem spatele, El tot nu se supara, tot ne iubeste...chiar si trist ca nu suntem in stare decat de tradari...
Multumesc de trecere si de emotia impartasita!
Cu drag,
Daniel

 =  makarioi
Virgil Titarenco
[08.Apr.04 03:04]
Cu o mică observație. Mă tem că makarioi oi ptwcoi tw pneumati se traduce "Ferice de cei săraci în duh (sau spirit)" mai degrabă decît cu duhul. Nu sînt eu așa bun specialist la greaca veche dar comparînd cu alte situații în care apare particula to în Noul Testament precum și cu înțelegerea generală a conceptului "sărac cu duhul" din limba română contemporană. Dar, s-ar putea să ma înșel.

 =  Virgil
Daniel Dinescu
[08.Apr.04 12:19]
Traducerea acceptata unanim in cadrul Sfintei Scripturi - Biblia - editia Bucuresti, 1994, cu aprobarea Sfantului Sinod, ofera aceasta traducere, Virgil - "saraci cu duhul" - iar accepriunea romaneasca a termenului, desi ambigua, are in vedere si aceasta folosire a cuvantului; in ce priveste acest "to", cu 'o mega', este o particula a articolului hotarat, semn distinctiv al Dativului (N-o; G-tou; D-to; Ac-ton), aceasta ducand mai mult la traducerea "Fericiti cei saraci duhului", insa forma deplin acceptata in traducerile romanesti ale Sfintei Scripturi este prima, cea semnalata de tine ca fiind incorecta. Traducerea Arhiepiscopului Bartolomeu Anania aduce lumina asupra expresiei, avand explicatiile la subsolul textului; oricum, expresia este cunoscuta si explicata deseori in cadrul predicilor bisericesti pe marginea Fericirilor, iar eu cred ca pe site avem un public indeajuns de avizat.
Totusi, multumesc pentru trecere si pentru comentariu, Virgil, chiar ma gandeam ca poezia asta a mea nu o vede nimeni! :)
Cu acelasi respect,
Daniel

 =  Revin, Virgil
Daniel Dinescu
[08.Apr.04 12:27]
Revin cu precizarea ca, intr-adevar, in traducerile englezesti ("the poor in spirit"), in franceza ("pouvres en esprit") si germana ("die Armen im Geist") avem traducerea cu "in", dar aceasta nu face ca traducerea romaneasca - si intelesul, chiar daca nu la fel de raspandit ca si celalalt - sa fie incorecta; in concluzie, cred ca este doar o problema de nuantare.
Scuze pentru cele cateva greseli de tastare din primul comentariu.
D.

 =  we agree to disagree
Virgil Titarenco
[08.Apr.04 22:02]
Singurul lucru înțelept pe care pot să ți-l spun aici este că în ultimă instanță "we agree to disagree". Personal nu cred ca e nevoie de sinoade sau alte chestii ca să confirme sau să accepte că o traducere este corectă sau nu lingvistic sau literar. Un astfel de a pune problema îmi amintește de limbajul "culturii socialiste" în care doar "organele de partid" confirmau dacă adevarul e alb sau negru. Chiar dacă nu pun mare importanță în acest context pe traducerile în alte limbi decît ca mijloc de verificare totuși dacă mai multă lume spune că pămîntul e rotund, probabil că e rotund. Și, bineînțeles că mai sînt și alte traduceri ale Sfintelor Scripturi în limba română și cu destul de mare circulație cum ar fi traducerea cunoscută sub numele Dumitru Cornilescu.
Interesant e și faptul că în Noul Testament de la Bălgrad din 1648 al lui Simion Ștefan mitropolitul Transilvaniei se folosește expresia "Fericiți surumanii (sau sărmanii) sufletești" care este, în umila mea părere mult mai apropiată de intenția originală a lui Matei decît "săraci cu duhul".
Nu știu sincer la ce s-o fi gîndit sinodul la care faci referire dar în DEX, București 1996, la pagina 951, la expresia sărac cu duhul scrie negru pe alb lipsit de inteligență, spirit; prost. Iartă-mă dar permite-mi, fără a intenționa polemică, să fiu mă îndoiesc că Isus Hristos a intenționat să spună așa ceva sau că Matei a crezut că așa ceva a spus Isus în predica de pe munte. Mă tem că o astfel de învățătură ar genera o teologie a "prostirii" și eu nu găsesc așa ceva în creștinism.
Cu respect și nădăjduind că nu te-am supărat.

 =  Nici acum, Virgil
Daniel Dinescu
[09.Apr.04 02:57]
Din pacate, Patriarhia Ortodoxa Romana nu e construita pe exemplu papal, nu ia 'hotarari personale', iar Sfantul Sinod este adunarea legislativa a Bisericii Ortodoxe din Romania, dragul meu, chiar daca iti place sau nu. Pentru ca o Biblie sa fie acceptata in Biserica Ortodoxa Romana, ea trebuie sa aiba aprobarea acestui Sinod. Pentru informarea ta, sa stii ca editia Cornilescu a Bibliei nu este acceptata de Biserica Ortodoxa Romana.
Traducerea in mod diferit a unei expresii este des intalnita, exista foarte multe nuantari; sa nu imi spui ca in limba romana exista numai definitia aceea data de DEX-ul tau '96 pentru expresia de fata, hai sa fim seriosi!
Studiez teologia de mai mult de 10 ani si explicatia expresiei e evidenta, numai incapatanarea te face sa punctezi lucrurile minore, si nici macar nu era in poezie in forma romaneasca. Daca iti suna mai bine cu "in", atunci zi asa, nu ma deranjeaza; nu ma cramponez pentru ca situatia e de acea natura cand ambele traduceri sunt valabile, deci, nu zic ca gresesti, mai mult, ai dreptate - in ce priveste traducerea, nu sarcasmul cu privire la Sinod sau alte pareri de-ale tale -, dar si eu am.
Nu ma supar, am mai spus-o, dar, cand am dreptate, merg pana in panzele albe.
Avand licenta in Istorie bisericeasca, draga Virgil, cred ca inteleg ce inseamna "surumanii", cred ca am lucrat mai mult pe arhive bisericesti decat tine. Chiar si pe editia 1648 a NT, a lui Simion Stefan.
Cu drag,
Daniel

 =  prefer să rămîn pozitiv
Virgil Titarenco
[09.Apr.04 03:13]
Dragul meu, chiar dacă nu pot fi de acord cu tot ce spui, eu nu am cu ce să mă laud. Eu nu am nici o licență în istorie bisericească și nici în teologie. Eu sînt, așa cum mai spuneam și alcuiva, un simplu, nevrednic inginer. Și n-am implicat niciodată, cel puțin în mod conștient, că tu nu știi ce înseamnă cuvîntul suruman. Mi-am permis și eu o paranteză acolo. Dacă am greșit, cer iertare.
În ce privește cunoștințele mele de teologie,... dar să le lăsăm, că n-au prea mare valoare. Oricum n-aș vrea să mă mai numească lumea și eretic pe lîngă incult... glumeam.
O sărbătoare bună a Învierii îți doresc.

 =  Virgil
Daniel Dinescu
[09.Apr.04 03:21]
Virgil, dragul meu, eu nu sunt tembel, sa cred ca sunt nu stiu cine, dimpotriva, sunt vai de capul meu, iar pe tine nu te consider nici pe departe incult, numai ca ne cramponam pe niste chestii minore si ne aprindem, habar nu am de ce. Cred ca romanii astia sunt un tot, degeaba esti ardelean, ca ai si un pic de sange de oltean, oricat te-ai abtine, te mai aprinzi. :)
Iar de Inviere, sper ca mai vb zilele astea, ca doar mai sunt trei...
'Intamplarea' face sa ma pricep la domeniul asta, fiecare cu 'domeniul', ce sa-i faci, al meu e asta, al tau e altul...noi, romanii, ne pricepem, oricum, la mai multe. ;)
Hai, ca mai vorbim noi, pe maine!
Cu prietenie si respect,
Daniel




Autorul acestui text nu mai acceptă comentarii la acest text
(sau şirul de comentarii a fost oprit de un editor)



Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0