Comentariile membrilor:

+ Felicitari
Radu Tudor Ciornei
[12.Nov.03 00:46]
Suna foarte bine in franceza. Steluta ti-o dau aici.
Mai recidiveaza te rugam :)

O poezie reusita. Ai dovedit de multa vreme ca ai meritat increderea noastra. Maturitatea se atinge destul destul de greu in poezie. Iar tu nu esti departe. La mai multe si bune !

 =  placut surprinsa
Trușcă Elena Cristina
[12.Nov.03 00:49]
vaaaii, mersiii, stii cat m-am chinuit? as fi vrut sa mai modific la ea...credeam ca am vreo greseala...:P

 =  pe franceza...
Paiu Constantin
[12.Nov.03 01:04]
umila mea intrebare este: acest text apare in varianta franceza? cred ca ar trebui pus si acolo (daca nu a fost facut acest lucru pana acum), deoarece trebuie sa existe un numar cat de mic de texte in fiecare limba, macar pentru intampinarea strainilor...

 =  ?
Radu Tudor Ciornei
[12.Nov.03 01:07]
pigneés sau poignées E un Typo sau nestiinta mea ?

 =  cateva lamuriri
Trușcă Elena Cristina
[12.Nov.03 01:16]
pt alooper: am facut si eu o proba cu traducerea acestui text ca sa vad cum fuctioneaza, si ma asteptam sa apara in sectiunea franceza a acestui site, apoi am constatat ca este tot aici. pe sectiunea franceza am nivelul 0, asa ca astept un cenzor sa mi-l aprobe (m-am gandit in sensul asta si la "munca patriotica") :)

pentru radu: nu este un typo, ci este o expresie: "pignee de main" (= strangere de mana) , m-am uitat cu atentie in dictionar, fiindca nici eu nu stiam...

 =  erata
Trușcă Elena Cristina
[12.Nov.03 01:17]
functioneaza

 =  franceza
Radu Herinean
[12.Nov.03 11:20]
cand faci o traducere alege limba in care faci traducerea, fiindca nu prea vad cum poti face o traducere din romana in romana si sa scrii in franceza.
acum il las aici fiindca are deja prea multe comentarii in romana insa te rog sa nu mai postezi texte in alte limbi pe romana deoarece vor fi refuzate sau trimise in atelier si e pacat.
cred ca textul pe franceza a fost aprobat intre timp, o sa iti dau nivel si acolo insa traducerile trec oricum pe la editori.

 =  i si y
Stefana Daos
[12.Nov.03 13:30]
Cristina, ar fi de corectat: instabIle, corect=instable si
sinapse- corect=sYnapse

mi- a placut imaginea carapacelor alaturate

 =  radu, stefana
Trușcă Elena Cristina
[12.Nov.03 22:43]
radu, nu mai stiu nici eu ce am facut aseara cand am purces la traducere, eram convinsa ca am apasat pe butonul respectiv (ca sa selectez limba); tot ce e posibil sa fi uitat, deoarece eram cu ochii in mai multe parti...:P;
imi cer scuze, si eu am fost foarte mirata cand am constatat ca textul mi-a aparut tot in lista romaneasca.

stefana, mersi mult, ai fost mai atenta decat mine...am facut corecturile...




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !