Comentariile membrilor:

 =  Voi reveni...
Silvia CALOIANU
[06.Oct.03 04:12]
M-am bucurat sa gasesc aici aceste reflectii... Deocamdata, doar atat pot spune. Cred ca voi reveni...

+ felicitari si propuneri ;)
Radu Herinean
[06.Oct.03 14:40]
inca o data un articol interesant si util. as vrea sa stiu daca putem conta pe ajutorul tau pentru versiunea germana a site-ului.
e vorba initial de traducerea unui fisier care contine toate frazele continute in interfata site-ului si apoi, cine stie, poate chiar o activitate de cenzor pe versiunea in limba germana.
te rog sa iei legatura cu mine prin email la adresa [email protected]

 =  mică observație
Radu Herinean
[06.Oct.03 14:56]
am totuși o mică observație legată de scriere:

"bineânțeles" se scrie cu î din i, și regula se aplică tuturor cuvintelor compuse. deci dacă separat este "înțeles" fiindcă î este prima literă din cuvânt, atunci "bineînțeles" se scrie tot cu î din i, chiar dacă este în interiorul cuvântului.

oricum, trebuie să recunosc că dacă toată lumea ar face efortul de scriere cu caractere românești pe care îl faci tu m-aș declara foarte fericit.

 =  O limbă e o viață, două limbi sunt două vieți.
Anton Potche
[10.Dec.18 14:27]
Mulțumesc pentru corecturile gramaticale.
Când am părăsit în anul 1984 România aveam trei cărți în valiză: DICȚIONAR
ROM(Î)N-GERMAN, Editura Științifică București, 1963; DICȚIONAR
GERMAN-ROM(Î)N, Editura Științifică, București, 1957 și Mihai Eminescu: POEZII, Editura pentru Literatură, București, 1969.
Ani de zile ședeau deja uitate în etajera de cărți, până cândva prin anii 90 – când în librăriile germane au început să apară primele ziare în limba română – m-a apucat un dor neastâmpărat de limba pe care o uitase-m aproape. În jurul meu nu vorbește nimeni românește și chiar eu am început să vorbesc această limbă cursiv abia la vârsta de 15 ani.
Voi încerca să-mi procur un dicționar al limbii române cu regulile gramaticale actualizate.
Și în Germania s-a făcut o reformă de ortografie. Rezultatul: chaos absolut. Cotidianele de mare tiraj folosesc ortografii diferite.
Chiar de aceea am impresia că reforma din România (a ortografiei, bineînțeles) este o operă reușită.

În rest, rog pentru un timp de gândire. Voi contacta în orice caz adresa e-mail de mai sus

 =  Literatură română din Basarabia... și punctum!
Nicolae Mihai Popa
[07.Nov.03 17:59]
Anton,dragă!
Este copleșitoare atenția ce ne-o acorzi! Dar te rog să mă crezi, nu pot concepe cfăcând "literatură moldoveană". Și în cadrul lansării acestei superbe reviste-carte la Universitatea din Chișinău am fost prezentați, cum e și firesc, drept autori de literatură română, poeți români... și punctum. În contextul aberațiilor de azi ale "moldovenismului de peșteră" aflat în pină expansiune acum la Chișinău cu un "dicționar explicativ român-moldovenesc"(!) această formulare din titlul articolului tău, "literatură moldoveană", mă umilește și mai mult. Nu cred că măcar un autor din cei antologați am fi fost de acort să fim traduși și să participăm la toate lansările (trei!) ca exponenți ai unei literaturi moldave, reieșind că și dintr-o limbă moldovenească.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !