Comentariile membrilor:

 =  semn
Vasile Mihalache
[04.Jun.07 13:35]
Imi place poemul tau shi nostalgia prezenta, inventziile de limbaj:"cineva tzipa stiletto", propun "dulapurile golite", deasemenea imi place aceasta "linishte ca ecoul unui toc".

 =  Vasile
Adela Setti
[04.Jun.07 13:37]
da, ai dreptate cu dulapurile :)
îți mulțumesc pentru semn.
Adela, cu drag

+ exercițiu de nostalgie
Dana Banu
[04.Jun.07 13:57]
pânză deasă țesută cu migală acest poem al tău de aici, un relief carnal nostalgizând alene, imagini aurifere și versul acela care se repetă romanțios neîndepărtător pentru mine("eu știu că nu mai vii el te așteaptă")

dai dovadă de agilitate și precizie, o descriere calină și plină de feminitate

hmmm, mi-au plăcut aceste transparențe

salut:)

 =  Dana :)
Adela Setti
[04.Jun.07 14:00]
steluța asta de la tine înseamnă mult mult de tot :) îți mulțumesc și mă bucur că ți-a plăcut povestea.
Adela, cu drag

 =  bantuila
Mihai Barsan
[04.Jun.07 15:20]
frumos tesuta matasea asta ruseasca. un fior de la mine :)
o singura intrebare: de ce "haunted" cand exista "bantuit"?

 =  Mihai
Adela Setti
[04.Jun.07 15:51]
bine ai venit în pagina mea, mulțumesc pentru fior, etc.etc
răspuns: dacă urmărești toate textele din seria 'Regenerări indecise' vei constata că toate titlurile sunt în engleză. Știu, nu e un motiv suficient pentru acesta. Dar gândește-te și tu, asociind "Bântuită" cu conținutul textului de față - nu ar fi un titlu prea dur și în același timp incomplet (indiferent că am asocia-o cu femeia sau casa, printr-un acord implicit). 'Haunted' în schimb, prin lipsa acordului formal (cu unul sau altul din elementele care punctează povestea) se poate aplica tuturor în aceeași măsură și are și alte conotații mai subtile.
Cam asta e.
Adela

 =  to haunt =
Adela Setti
[04.Jun.07 15:54]
1. To frequent; to resort to frequently; to visit pertinaciously or intrusively; to intrude upon.

You wrong me, sir, thus still to haunt my house. --Shak.

Those cares that haunt the court and town. --Swift.

2. To inhabit or frequent as a specter; to visit as a ghost or apparition.

Foul spirits haunt my resting place. --Fairfax.

3. To practice; to devote one's self to. [Obs.]

That other merchandise that men haunt with fraud . . . is cursed. --Chaucer.

Leave honest pleasure, and haunt no good pastime. --Ascham.

4. To accustom; to habituate. [Obs.]

Haunt thyself to pity. --Wyclif.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)

 =  rolete
Lucian Preda
[05.Jun.07 01:47]
Dana Banu a avut dreptate cu steluta acordata,

Ti-as acorda si eu aceeasi steluta sa o pui la colectie dar si numai doar ca stau si ma gandesc oare ce o fi insemnand:

"noaptea cineva lasă roletele brusc"

nu de alta dar ma poticnesc si raman intepenit la acest vers cu rolete.

sa ai o zi fantastica.
doi

 =  Lucian Preda
Adela Setti
[05.Jun.07 10:26]
îți mulțumesc pentru intenție
dar
:))
cum ce poate să însemne versul cu pricina? nu ți s-a întâmplat niciodată să aibă cineva din vecinătate rolete de lemn, și să le închidă brusc, prin cădere liberă?
cu prietenie,
Adela

 =  haunted vs bantuit
Mihai Barsan
[05.Jun.07 17:43]
merci pt raspuns. nu astept justificari, e dreptul tau de autor sa dai ce titlu vrei.

din perspectiva mea insa "haunted" este insa la fel de dur si "bantuit". probabil cuvintele nu ne lovesc asa de tare in engleza pentru ca nu nimeresc in acelasi loc din creier ca si cuvintele in limba materna. de aia ne vine mai usor sa zicem "fuck you" decat "futu-te", suna mai intelectual. preferinta mea personala ramane pentru cuvintele care te lovesc mai adanc tocmai pentru ca sunt in romana.

 =  linistea dorului
Anni- Lorei Mainka
[05.Jun.07 18:18]
dorul are ceva durere in el si totusi are si liniste
linistea la tine este a tocului, a golului spatial, sufletesc....resemnare, dupa plecari plecari plecari disparitii chiar,,,,,,,iti las semn, asa, scurt, sa stii ca in "lacustrele" suflete , bintuie si la altii

 =  Mihai
Adela Setti
[05.Jun.07 20:35]
"preferinta mea personala ramane pentru cuvintele care te lovesc mai adanc tocmai pentru ca sunt in romana" - ai dreptate; la fel și aici, preferința merge în direcția limbii "materne"; din păcate nu pot scrie în poloneză :)
Adela

 =  Anni
Adela Setti
[05.Jun.07 20:36]
îți mulțumesc pentru sensibilitatea cu care ai rezonat.
Adela, cu drag




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0