Comentariile membrilor:

 =  orașul animal
Dana Banu
[07.Aug.06 12:26]
o privire extrem de lucidă și rece asupra orașului-animal, imaginea rezultată e un instantaneu ce stă în picioare grație titlului pefect mulat pe corpul poeziei, am remarcat îndeosebi strofa 3 care face o deschidere, o ieșire din urbanul imediat

 =  mi se pare
Alina Livia Lazăr
[07.Aug.06 14:36]


oarecum abrupt
oarecum previzibil
finalul

poate că ar fi trebuit mai mult sugerat decât articulat cu atâta tărie

în plus, și titlul dezvăluie parcă prea mult

în rest, consider un interesant exercițiu de imaginație aici

pus în practică însă oarecum grăbit

te-ai grăbit?!


 =  donars oak/ the ardent awaited land
Raul Huluban
[07.Aug.06 15:28]
Nu neaparat nouă, actuală și departe de-a fi saturată, tema orașului comparat cu viața și ciclurile corpului, minimalizat într-un animal cu particularitățile aferente; prea scurtă pentru a trata impactant subiectul, poezia surprinde în stilul 80iștilor exteriorul, privîndu-se de implicații și optînd pentru a fi laconic, lapidar, cîștingînd atenția cititorului printr-un început promițător și dozînd senzația în cele din urmă / valorificînd laturile progresive ale imaginisticii textului.
Constrîns de excepția textului scris de tine voi lăsa cîteva observații, lucru care nu-mi face plăcere să se întîmple; prima strofă: inversînd versul doi cu primul obții senzația de inside-outside/ extrovertire plusînd fluiditatea textului și valorificînd liantul “și”: cablurile încinse la maxim/ și orașul-animal întins pe spate/ transportînd sîngele care/ controlează erecția clădirilor. Cuvîntul „menține” înlocuit cu „controlează” aduce un plus de complexitate ideii – “explozia” n-are farmec fiind “menținută” (prea lipsit de sens) ci eventual “controlată”. Sintagma de final a strofei: “menține clădrile în erecție controlată” e mult prea plină și indigerabilă prin vb., 2subst. și adj. (vezi varianta mea); strofa doi: ratată prin cele doua poluări fonice: „mișcarea regulată” respectiv „cu curajul”; „înapoi” e în plus, „înspre” fiind o variantă fericit aleasă; deasemenea alternanța cuvintelor ocazional folosite („jind”, „vehicule”) cu a celor actuale („matrice”, „insesizabil”, „orgasm”) denotă nesiguranță / afectează calitatea textului. „Niciodată pînă la capăt/... niciodată/ pînă la/ orgasm” nu oferă decît crispare în rîndul lecturii și a logicii textului; o dezbinare/ dezaxare/ detractare ca încheiere era mai fericit selecționată.

 =  ...
Florin Hulubei
[07.Aug.06 16:08]
Dana, mulțumesc de trecere și cuvinte.
Alina, ai dreptate: este un text scris fără transpirație, abrupt și da, m-am grăbit. Mulțumesc pentru cuvinte!
Raul, o analiză care într-adevăr îmi deschide o perspectivă foarte interesantă de reconstrucție a textului. Mă bucur că primesc ajutorul acesta oarecum nesperat. În măsura în care voi avea timp (cu siguranță îmi voi face) am să refac textul pe baza sugestiilor tale care pot remedia senzația de suspendare în care se află acum textul. Mulțumesc pentru trecere și pentru analiză!

 =  modificare
Florin Hulubei
[07.Aug.06 20:44]
Modificat. Sper că varianta asta este mai reușită.

 =  aină clanță
Raul Huluban
[07.Aug.06 21:24]
Îmbunătățirile sunt evidente, felicitări pentru modificările operate. Am multe de spus despre această nouă variantă a textului dar nu o voi face preferînd să comentez viitoarele tale postări; sper doar la un minim progres vizibil and to worth the effort. Te rog, schimbă acest titlu jalnic.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !