Comentariile membrilor:

+ placut
Elia David
[26.Jun.07 16:16]
Apreciez transpunerea riguroasa in mai multe limbi si frumsetea micului tau poem. Cel mai mult imi place cum suna in japoneza.
Mi-ar placea sa citesc si altele, cat mai multe, la fel de reusite precum acesta.
Un marunt semn de apreciere, din partea unei amatoare a genului.

 =  Multumesc!
Marian C Ghilea
[26.Jun.07 22:03]
Multumesc mult de apreciere. Dorinta de a scrie haikuri a mers in paralel cu incercarea de a-mi imbunatati cunostintele de limba japoneza. Cum am avut sansa ajutorului unei vorbitoare native (Akiko), pot avea certitudinea ca sunt si corecte 100%. Nu stiu ce s-a intamplat cu primul haiku (Hoshiboshi - Stele), am schimbat o diacritica la subtitlu si de atunci tot sta la "neverificate"

 =  cum adica
laurentiu enache
[26.Jun.07 17:05]
"muntele acel
de catre nori iar furat"

nu zau
voi vedeti unde puneti stele ?
sau sunt singurul care are vedenii si de fapt acest text este corect din plan gramatical si logic ?

 =  si
laurentiu enache
[26.Jun.07 17:19]
daca tot esti pe un site de literatura ROMANA cred ca de preferabil e sa pui titlul in romana apoi in alte limbi

numarul cititorilor romana e disproportionat fata de cel al esperantoenglezomaistiueuce

 =  aerata
laurentiu enache
[26.Jun.07 17:19]
romani

 =  Haikul a fost compus in japoneza, in romana e doar traducerea. Daca va fi toata
Marian C Ghilea
[26.Jun.07 21:50]
Singura problema e ca haikul a fost compus in japoneza. In romana e doar traducerea.
Domo sumimasen, demo kore wa ii desu yo to omoimasu.

 =  Laurentiu
Elia David
[26.Jun.07 17:28]
Laurentiu - eu cred ca te cramponezi de o forma mai invechita, dar nu eliminata, pentru "acela" si de o topica inversata. Regretabil este, nu ca ai facut aceste obiectii, ce pot fi - si sunt - luate in consideratie, ci ca o faci intr-un mod complet lipsit de eleganta. Te asigur, am vazut foarte bine unde am asezat o stea. Ma steptam, mai degraba, sa reprosezi absenta elementului sezonal (kigo), dovedind ca nu-ti este strain acest gen, in care, in ciuda binecunoscutelor rigori, se permite o tot mai mare libertate de exprimare.
Sincer, mie mi-a placut si continua sa-mi placa imaginea muntelui inghitit de nori, in vreme ce omul, un strain, nu poate face nimic. Decat, cel mult, sa contemple...

 =  Gaijin
Marian C Ghilea
[26.Jun.07 21:42]
In japoneza termenul "gaijin" e de fapt si mai ilustrativ. Inseamna cineva din afara tarii, un strain si la propriu si la figurat.

 =  mă bucur
Maria Tirenescu
[13.Jul.07 12:03]
Și acest haiku îmi place. Nu mă deranjează faptul că muntele e furat. Din contră. E mai poetic așa.

Mă bucur că Elia ți-a dat steluța. Eu nu am posibilitatea să fac acest lucru. Dar, citind mai multe dintre creațiile postate aici, sunt convinsă că scrii bine, în cunoștință de cauză. Felicitări!
Cu prietenie, Maria

 =  Când le scriu în japoneză, haikurile ies altfel
Marian C Ghilea
[13.Jul.07 15:43]
Și aici, doar din cauză că am incercat să îl scriu în japoneză mi-a ieșit imaginea respectivă. Pot compune haikuri și în romanește, dar undeva în adâncime, ies altfel decât încercările în japoneză. Mulțumesc încă o data pentru critică.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !