Comentariile membrilor:

 =  Ce caută pe prima pagină un text de Atelier?
Adrian Suciu
[13.Oct.11 18:28]
Nu vă supărați pe mine, dar textul ăsta e o bătaie de joc la adresa limbii române. Pot fi contrazis doar în situația în care cineva îmi decriptează semantica următoarelor sintagme extrase din text:
1."Poetul, cred că (deși acest lucru nu este, cred, o vedere la modă)"
2."ceea ce contemporanul poet ar trebui să fie preocupat de"
3."Cu toate acestea, am de mult timp pentru mai mult cea mai mare parte "compus" pe ecran, care lucrează la computerul meu"
4."Poeții îmi plac pentru o varietate de motive, de multe ori de a face cu fericirea de limba lor"
5."Editez o no uă ediție a lui Brian Jones “Poezii selectate”, care va fi publicat de Shoestring Press în 2012" !!! Nu vă supărați, este dezacord între subiect și predicat!!!
Mă opresc aici, cu observațiile punctuale. Dar nu mă opresc din a constata că textul nu respectă regulile elementare de culegere (precizate limpede în Regulamentului site-ului) și este plin de greșeli de ortografie, greșeli gramaticale și inabilități (ca să fiu drăguț) lingvistice. După toate regulile interne ale site-ului, este un text de Atelier, ce caută pe prima pagină?

 =  Adrian
Eugenia Reiter
[13.Oct.11 18:54]
o să-ți răspund eu: între agonia și universitatea din bucurești, facultatea de limbi și literaturi străine, MTTLC (Masteratul pentru traducerea textului contemporan), a intervenit un acord.
studenții masteratului vor lua interviuri cu poeți britanici și vor traduce pentru agonia orice text li se va solicita.

autoarei de mai sus i s-a atras (cu ceva vreme în urmă) atenția să respecte regulile acestui site când postează și, implicit, termenii acordului.

mulțumim pentru intervenție

 =  De acord
Adrian Suciu
[13.Oct.11 19:12]
De acord, Eugenia! Dar sa i se ceară, in cazul ăsta, să-și corecteze textul. Altminteri, pică prost și pentru comunitatea noastră și pentru ei.

 =  A
Eugenia Reiter
[13.Oct.11 19:29]
i s-a cerut, ți-am zis, imediat cum s-a postat textul. s-a convenit să aprobăm așa, cu condiția ca pe viitor să aibă grijă. s-a discutat și cu coordonatoarea proiectului despre acest lucru.
după cum vezi, Radu a deschis special o colecție pentru ei.

seară liniștită

 =  Fără supărare
Mie îmi este clar că e un text tradus cu google translate. Niciun student, dar ce spun, nici măcar un elev de liceu nu ar putea traduce astfel. Că folosim tehnica modernă, nu-i rău, dar că lăsăm totul în seama ei, e inacceptabil.




Autorul acestui text nu mai acceptă comentarii la acest text
(sau şirul de comentarii a fost oprit de un editor)