Comentariile membrilor:

 =  .
George Pașa
[14.May.11 08:34]
Într-o lume de sunete, doar muzica plutește peste forme de abur. Sunt, în general, împotriva inserării de cuvinte străine în textele poetice, însă aici pare a se potrivi leitmotivul "sounds in the dark".
Corectați aici: "Din imensinate vin voci". În final, spre a fi în ton cu atmosfera textului, mi se pare că ați vrut să spuneți "Pot să ascult la nesfârșit".

 =  George Pașa
Mircea Florin Șandru
[14.May.11 18:26]
Domnule Pașa, vă mulțumesc sincer pentru faptul că ați citit acest poem și că, din câte mi-ați dat de înțeles, acesta v-a plăcut. Vă mulțumesc și pentru semnalări. Abia după ce am citit comentariul dumneavoastră mi-am dat seama că am "mâncat" vreo două litere, în graba tastării. Când lucram la un ziar central, beneficiam de serviciile unui "cap limpede". Acum trebuia să fiu mai atent, dar febrilitatea publicării - pentru că am convingerea că acest text este "reușit" - a fost de neînvins. Am făcut corectura de rigoare. Cu recunoștință, Mircea Florin Șandru.

 =  Tot George Pașa
Mircea Florin Șandru
[14.May.11 18:33]
Bănuiesc că ați citit magnificele "Cantos"-uri ale marelui poet american Ezra Pound. Aceste memorabile poeme abundă în sintagme scrise în alte limbi (latină, greacă, franceză etc), dar și în semne grafice ciudate. Păstrând proporțiile, cred că nu am omorât pe nimeni folosind sintagma "sounds in the dark".

 =  Totul ține de afinități spirituale/ elective
George Pașa
[14.May.11 19:19]
E vorba de gusturi personale. Am spus că acea sintagmă se potrivește în context. Textul mi-a plăcut, chiar dacă am fost așa de concis. Sigur că am citit de mai multe ori "Cantos"-urile lui Ezra Pound. Nu înseamnă că nu sunt selectiv în lectură, indiferent de nume.
Cu stimă,
George Pașa

 =  Tot ce îmi place mă odihnește
Alexandru Gheție
[14.May.11 20:24]
îmi place cum se lucrează cu enumerația. cu repetiția. și aici și în textul de dinainte :). e o stare faină creată aici, una care te atrage și te adâncește, te trage în sine. aici mi-a plăcut cel mai mult:
”Îmi deschid încet floarea craniului, îmi deschid
Venele, îmi deschid întreaga poartă de sânge,
Deschid auzul, ca o membrană imensă,
Deschid nervii, ca o plasă de fire electrice”
se accentuează aici, sunetele se aud, iar asta e bine :). cred și eu apoi că acel sounds nu e neapărat deranjant aici, pentru că nu zgârie deloc, e melodios chiar, dar mai potrivit mi se pare simplul - sunet. mai ales că se aseamănă :). eu folosesc deseori sintagme din engleză (nu spun alte limbi :)), cred însă că aici nu aduce un plus. e drept, nici nu fură ceva textului. poate e suficient titlul. în fine, știți mai bine...

numai bine,
alex

 =  Alexandru Gheție și Gheorghe Pașa
Mircea Florin Șandru
[14.May.11 21:07]
Domnule Gheție, mă bucur că ați citit acest text și că tehnicile poetice folosite de mine vi se par adecvate. Într-adevăr, în poezia contemporană, inserțiile de sintagme în alte limbi (altele decât cea în care este scrisă poezia) sunt un fapt curent, o modalitate de a "ranforsa" textul. Am folosit expresia "sounds in the dark" și din rațiuni de metrică, de ritm interior al poemului. Faceți un experiment: copiați-mi textul într-un document de tip "Word", prin metoda copy-paste, și înlocuiți "sounds in the dark" cu "sunete în întuneric". Veți vedea că acel vers devine "șchiop" și nu se integrează în ansamblul poeziei. Și-apoi "dark" și "darkness" sunt două dintre cuvintele limbii engleze pe care le iubesc cel mai mult. Vorba domnului George Pașa, care comentează mai sus: "totul ține de afinități spirituale/elctive". Vă mulțumesc încă o dată pentru "vizită".

 =  Tot Alexandru Gheție
Mircea Florin Șandru
[14.May.11 21:23]
Erată: Citându-l pe domnul Pașa, am "mâncat" din nou o literă, scriind "elctive" în loc de "elective". Fac cuvenita rectificare.

 =  .
nica mădălina
[14.May.11 21:29]
ar fi și sunete-n beznă. ce-i drept, are o silabă în plus față de sounds in the dark, lucru ce nu strică, însă, ritmul. mai mult, are, totodată, o sonoritate cu un impact cel puțin la fel de mare, dacă nu chiar mai puternic, grație nu doar z-ului care, în varianta despre care spun, pune punctul pe i, aflat fiind la sfârșitul expresiei, și nu la începutul ei, cum e în cazul lui sounds, ci și jocului de vocale, mai nuanțat.

 =  Nica Mădălina
Mircea Florin Șandru
[15.May.11 05:55]
Mădălina Nica, sintagma "suflete-n beznă" s-ar potrivi, dar cuvântul "beznă" îmi sună ca venind din alte timpuri, e "învechit", a intrat deja în fondul pasiv al limbii române. Nu-mi place să folosesc expresii vetuste. Dar, apropo de "beznă", îmi amintesc că în momentul morții tragice a președintelui polonez Lech Kaczyñski, o prezentatoare de știri de la un post de televiziune "realist" anunța foarte "doct" că "drapelele au fost coborâte în beznă", în loc de, evident, "bernă". Prefer să ies din beznă și să fiu "in the dark". Vă mulțumesc pentru lectură și să auzim numai de bine. Mircea Florin Șandru.

 =  .
nica mădălina
[15.May.11 12:36]
vă înțeleg și accept preferința, însă cu privire la caracterul învechit al cuvântului beznă, cred că folosirea lui firească și intensă în zilele noastre (aici mă raportez nu doar la momentele în care îl întâlnesc folosit, în viața de zi cu zi, de către cunoscuți, ci și la scrieri deloc prăfuite în care poate fi regăsit), incontestabilă ca fapt, face ca acel înv. care este trecut în dreptul său în dicționare să fie reconsiderat. mai ales, iată, din perspectiva lexicului viu și actual, și nu doar din perspectiva calificativelor date în dicționare.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !