Comentariile membrilor:

 =  Pare ciudat
Csiborg Mirco
[01.Jan.11 02:04]
… sa numesti mar al discordiei un obiect care, din cate inteleg, ca n-am vazut piesa, are mai degraba calitati prostetice, dotand posesorul cu puteri superioare celor din jur. Parca altceva era marul discordiei, asa ca o obiectie cu caracter tehnic.

As mai avea o problema si cu “ofertant și bine tradus ”. Daca inteleg bine, textul original e maghiar. Stii ungureste? Daca da, kezét csókolom. Daca nu, cum poti zice ca-i bine tradus? Eu n-as putea, desi stiu sa cer paine, bere, vin, supa, etc in maghiara, sa fiu politicos, sau sa-i zic unei femei cat e de frumoasa, minunata, samd; stiu sunt limitat, dar cat de cat ma descurc, ca un ardelean de moda veche.

Archibald Haddock

 =  .
nica mădălina
[01.Jan.11 05:33]
cyborg, îmi pare rău, dar trebuie, iată, să-ncep anul punctându-ți, iarăși, câte ceva (evidențe, de altfel), să nu mai fii nedumerit.

1. măr al discordiei pentru că se ceartă pe el, de o manieră pe care dacă aș fi descris-o ar fi însemnat să scutesc potențialul spectator de plăcerea de a cumpăra bilet și de a se duce la piesă.

2. ofertant pentru că atinge teme esențiale, pentru că nu se joacă de-a derizoriul.

3. bine tradus pentru că, deși nu știu maghiară, o traducere care păstrează umorul de limbaj nu are cum fi decât una bună. o traducere a unui text care are tâlc, ironie, jocuri de cuvinte spune-mi tu dacă e rea, indiferent din ce limbă în ce altă limbă e făcută. iată criteriul meu. e unul simplu, de altfel.

în rest, sper să-ți perfecționezi limbile străine.

 =  de-ale articolului
Anni- Lorei Mainka
[01.Jan.11 06:34]
un articol binevenit despre o piesa de actualitate

(pentru noi cei care suntem departe si curiosi)


 =  Pai revolverul
Csiborg Mirco
[01.Jan.11 11:50]
… din cate-mi dau seama, trece de la unul la altul, fiecare avand succesiv “puterea” si banuiesc ca piesa exploreaza efectele, tinand cont ca fiecare reprezinta o tipologie. Cel putin asta am inteles eu de aici, si, daca asa-i, imi pare chiar interesant. Pacat ca nu se joaca si in Nima Râciului.

Inteleg ca se cearta pe el, dar marul mitologic avea mai degraba caracter de distinctie, in sens de recunoastere simbolica, urmand a fi dat celei mai frumoase. Pe cand pistolul de aici confera puteri destul de concrete. Si parca nu mai e chiar asa evident sa fie comparat cu un mar de aur, un fel de insigna, ale carui efecte concrete sunt doar asupra vanitatilor. Desi, in felul tau, probabil ai dreptate, expresia exista si nu cred ca-i neaparat gresit folosita, atata doar ca mie personal mi-a parut un pic ciudat.

In plus expresia mai are si sensul de disputa minora care poate declansa urmari majore (in mitologie razboiul troian). Parca iarasi nu se potriveste.

Iar in ce priveste textul n-am zis ca nu-i ofertant si bun. Am zis doar ca mi se pare un pic cam mult sa zici ceva despre el ca si traducere daca n-ai vazut originalul.

Archibald Haddock

 =  .
nica mădălina
[01.Jan.11 11:56]
cyborg, încep cu traducerea. nu e nevoie să vezi originalul, când ea, traducerea, are efect comic și complexitate semantică.

cât despre măr al discordiei, nu pot decât să repet că nu am de gând să povestesc piesa. în capcana asta nu cad, orice-ar fi.

mulțumesc de efortul revenirii.

 =  .
nica mădălina
[01.Jan.11 11:57]
anni, îți răspund separat, pentru că-mi pare rău că există distanțe fizice și că ele împiedică împărțirea unor lucruri frumoase.
dar poate cândva...

 =  Daca ziceai
Csiborg Mirco
[01.Jan.11 12:28]
… ceva de genul “nu cunosc originalul, dar textul livrat de Zeno Fodor are efect comic și complexitate semantică. ” ce frumos era … Ma intreb totusi daca e sau nu exces de rigoare din partea mea. Eu cred ca nu.

Iar cand ma vad tratat drept intinzator de capcane nici nu stiu daca sa fiu flatat sau indignat... Pana una alta, doar amuzat.

Archibald Haddock

 =  .
nica mădălina
[01.Jan.11 12:30]
nu am spus că e capcana ta, cyborg.
e una generică, atunci când scrii despre așa ceva.

formulează tu așa pe larg, când ai limită de caractere.
eu am ales concizia. mai mult, despre comic deja spusesem.

 =  Cred ca nevoia
Csiborg Mirco
[01.Jan.11 13:50]
… de concizie si limitele tehnice reprezinta o scuza slaba pentru o eventuala lipsa de rigoare. N-as vrea totusi sa transformam discutia intr-un razboi religios.

Scuze pentru chestia cu capcana, a fost o neintelegere. Dar chiar m-a amuzat.

Archibald Haddock

 =  .
nica mădălina
[01.Jan.11 13:55]
cyborg, tu numești rogoare, în cazul de față, o exprimare largă, lipsită de concizie.

scuză-mi directețea.

am folosit bine tradus absolut corect. pentru cei ce nu au nevoie de explicarea unor evidențe, pentru cei care observă că explicația acestui bine tradus se regăsește deja în text.

la fel cu mărul discordiei, întrucât nu expresia aceasta a făcut subiectul scrierii, nu un eseu pe marginea ei este acest text. folosirea ei are rostul exact de a pune pe gânduri, de a stârni.

dar ce spun eu aici, cu atâtea reveniri, când e limpede că tu nu faci decât să analizezi textul rupt de subiectul la care se referă. îmi amintesc și acum sugestiile tale "în numele rigorii" pe marginea unui articol al meu pe care nici măcar nu făcuseși efortul să-l parcurgi cap-coadă.


 =  err
nica mădălina
[01.Jan.11 13:56]
rigoare




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0