Comentariile membrilor:

 =  Semn
Petru Dincă
[02.Oct.10 23:44]
Domnule Dănuț Necula,

După opinia mea, primele două strofe ale poeziei sunt bine traduse, dar terținele au unele imperfecțiuni: în primul rând, rima ,,cuie / mistuie'' nu sună tocmai bine, iar sensul din ultimele versuri ale fiecărei terține se îndepărtează mult de original. Iată o traducere a lui Petre Solomon, care redă mai bine originalul:

,,Adeseori cerut-am vreunui vin vârtos
Măcar o zi să-mi stingă ori să-mi adoarmă chinul, -
Dar văzul și auzul parcă se-ascut, cu vinul!

Am căutat uitarea-n iubire: ce folos!
Căci dragostea mi-e numai un pat spini, făcut
Să dea acestor fete cumplite de băut!''

Cu stimă,
P. Dincă

 =  Da
Necula Florin Danut
[04.Oct.10 16:01]
domnule Dinca, stiu ca nu este printre cele mai reusite traduceri ale mele. Toate treducerile mele din Baudelaire dateaza de acum cel putin 10 ani. Si pe majoritatea, cele care mi s-au parut a fi printre cele mai bune, le-am plasat in biblioteca virtuala. Conform regulilor site-ului nu mai am voie sa le postez la sectiunea traduceri, mult mai nou infiintata. Astfel, calitatea celor postate aici este oarecum indoielnica, sunt constient de asta.
In rest, numai bine!




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !