Comentariile membrilor:

 =  ți-am citit mai multe poeme
Corneliu Traian Atanasiu
[07.May.10 17:36]
Haiku-ul evocă un moment, o scenă, o întîmplare și, pentru a face acest lucru cu acuratețe, trebuie să precizeze acel ceva pe care-l cheamă în fața minții noastre. Acest lucru se face cel mai bine folosind substantivele cu articol hotărît sau cu articol nehotărît care surprinde un/o singur/ă lucru/entitate.

Aici, de pildă, merge și bătrîni la taifas, dar parcă nearticulat îi îndepărtezi, nu mai empatizezi cu ei. Bătrînii ar da o notă de imagine mai vie, mai apropiată, mai intimă, cu impact mai marcat asupra unui spectator implicat.

În Rază târzie / Ivită de după deal – / Plugar obosit, se simte stîngăcia exprimării care numără doar silabele și scapă clipa. Ideea ar fi cam așa: încă o rază se mai ivește, o ultimă/ultima rază..., iar plugarul nu este unul oarecare ci chiar cel pe care cu adevărat îl contemplăm în chiar acel moment.


 =  Un poem bun
Magdalena Dale
[07.May.10 21:32]
Eu nu ți-am citit celelalte poeme, așa că mă viu referi doar la acest poem.
Cred că este un poem bun. Și cred că cea mai bună soluție este să fie nearticulat. De altfel în străinătate (că doar de la ei învățăm, nu?) majoritatea substantivelor sunt nearticulate. Tocmai că tu nu trebuie să fii implicat în ceea ce spui. Este o clipă ce trece pe lângă noi și sensibilitatea poetului o captează pentru că dincolo de această observație banală în sine se pot distinge înțelesuri mai adânci. Aici cred că greutatea poemului este dat de ultimul vers cad frunze din plop. Frunzele astea sunt anii care cad, gândurile care fug, cine știe, oricum ceva în viața bătrânilor care stau la taifas merge spre un sfârșit inevitabil...

Magdalena Dale


 =  trebuie să înțelegem înțelesul
Corneliu Traian Atanasiu
[07.May.10 22:08]
"Tocmai că tu nu trebuie să fii implicat în ceea ce spui."

Implicarea emoțională și situațională în trăirea momentului este firească și necesară și autorului, și cititorului. Textul poemului poartă însă o surdină, nu explicitează în niciun fel ce simte cel pus în fața faptului numit și, astfel, arătat.

Articolul hotărît e doar o unealtă gramaticală care ajută cuvintele să decupeze cu suficientă precizie obiectul, faptul, întîmplarea către care îndreptăm atenția cititorului.

 =  Nu pot
nicolae tomescu
[07.May.10 23:47]
fi decât mulțumit că doi haigini de prestigiu de pe acest site se arată interesați de încercarea mea.
Tabloul descris l/am văzut aevea în îndepărtata mea copilărie. Rând pe rând acei bătrâni s-au dus din această viață precum frunzele îmbătrânite ce se desprindeau toamna din plopul aflat pe acea uliță.
Înclin să-i dau dreptate Doamnei Dale. Acei bătrâni erau doar niște bătrâni și nu bătrânii pe care i-aș fi cunoscut

Cu mulțumiri pentru citire și comentarii

 =  Revin
Magdalena Dale
[08.May.10 13:33]
deoarece vreau să fac două precizări. Îți mulțumesc pentru aprecierea ta, dar trebuie să-ți spun că noi nu suntem în nici un caz haijini. Haijini sunt doar poeții japonezi, noi suntem dacă ții neapărat să folosești un termen exotic gaijini. În străinătate peste tot se folosește formula: dragi prieteni ai haiku-ului chiar dacă anunțul este făcut pe un site care se ocupă doar de poemul tanka sau doar de haibun, deoarece haiku este folosit în sens generic referitor la tot ce are legătură cu lirica niponă.

În ceea ce privește neimplicarea am să-ți aduc ca argument doi clasici, maeștri incontestabili ai haiku-ului: Basho și Issa.
În toate lucrările privind tehnica de scriere a haiku-ului se citează un haiku scris de Basho:

old pond.....
a frog leaps in
water's sound

Matsuo Basho

S-au făcut sute de traduceri ale acestui haiku. Au întors cuvintele pe toate părțile. Nu există nicio implicare a poetului, doar o clipă surprinsă care este plină de semnificații. Nu știu dacă știi engleza, așa că îmi voi permite să traduc poemul în modul cel mai fidel, neîncercând să adaug cuvinte balast ca să întrunesc numărul de silabe.

Iaz vechi…
o broască sare în el
sunetul apei.

Un alt mare classic japonez are un haiku unde nu este nicio implicare și care îmi place foarte mult:

The world of dew is, yes,
a world of dew,
but even so

Kobayashi Issa

Este o lume de rouă, da,
o lume de rouă
dar chiar și așa

După cum se observă nu există implicare ci doar observație a unei clipe ce prin frumusețea ei ne poate dezvălui implicatii mai adânci. O clipă pe care o păstrăm în noi pentru a-i dezvălui frumusețea în cuvinte mai târziu, după ce i-am pătruns semnificațiile ascunse.

Magdalena Dale








 =  prea multă doxă sterilă
Corneliu Traian Atanasiu
[08.May.10 19:57]
Implicarea emoțională există totdeauna și la autor, și la cititor. Ea nu este însă explicitată în text, ceea ce e cu totul altceva. Textul este de fapt o surdină a acelei emoții intense. Haiku-ul este un țipăt stilizat.

Faptul că în haiku se preferă substantivele cu articol hotărît (fără ca asta să fie o obligație sau o regulă silnică) ține de intenția esențială a haiku-ului de a evoca un lucru sau o întîmplare concretă și nu generică.


 =  Eu
nicolae tomescu
[08.May.10 20:59]
am avut numai de câștigat din acest schimb de idei- mai învățând cîte ceva.
Recunosc că știu puțină teorie (în legătură cu lirica niponă).
Cu toate acestea voi mai încerca nutrind speranța că într/o bună zi voi putea surprinde clipa ce deschide multiple orizonturi de gândire, respectând cât mai multe reguli

Cu mulțumiri




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0