= Semn | Petru Dincă [10.Apr.10 15:06] |
Domnule Pașa, Poezia este foarte frumoasă, iar traducerea, după felul cum sună, o găsesc de asemenea foarte reușită. Felicitări! Doar o mică sugestie: cred că ar suna mai bine ,,și n-am cui să-i dau ajutor''. Cu toată stima, Petru D. | |
= Aveți dreptate | George Pașa [10.Apr.10 15:18] |
Domnule Dincă, poate ați observat că uneori, în traduceri, indiferent de limba originalului sau a traducerii, găsim de multe ori soluții pentru situații aparent fără ieșire, iar aici, deși observasem pierderea de ritm, n-am găsit o soluție simplă. Aveți mare dreptate, însă traducerea a fost deja publicată în revistă sub această formă. În original, "и некому руку родать" s-ar traduce ad litteram: "n-am cui să-i întind mâna", încât soluția găsită de dumneavoastră păstrează spiritul originalului și rezolvă și problema de prozodie. Inițial, scrisesem "n-am cui să-i vin 'n-ajutor, dar era greu de pronunțat și o forțare a limbii. Vă mulțumesc! | |
= Erată | George Pașa [10.Apr.10 15:19] |
"подать" | |