= . | nica mădălina [27.Feb.10 17:26] |
o dată pentru totdeauna. căci nu este vorba despre odată, în sens de cândva, pe atunci. iar în franceză, les doux draps, căci este le drap, și nu la drap. e altfel, acordul cu masculinul polural e corect făcut către finalul textului. și totz la partea franceză, aș mai avea o sugestie: poentru unitate a formei, să se păstreze o opțiune unică pentru varianta în care este formulat negativul indicatului prezent la persoana întâi. mă refer la faptul că în primele versuri este folosită toată negația "ne (...) pas", iar la nu mai pot este tradus "je peux plus", fără păstrarea lui "ne". cam asta la o primp lectură. | |
= err | nica mădălina [27.Feb.10 17:27] |
de altfel, și nu e altfel | |
= mulțam | Stefan Doru Dancus [27.Feb.10 17:43] |
Mulțam fain. Voi transmite mai departe, să se opereze oarece corecturi la editură. De aceea am și postat aici o formă tradusă, e un mijloc de control calitativ. Cele bune, Dăncuș | |
= stafen doru dancus-novateur | Nache Mamier Angela [27.Feb.10 19:22] |
un poet pe care îl descopar cu oarecare întârziere si cu admiratie îmi place vocea virila,elanul sincer si nevoia de a sparge canoanele poetul recreaza universul ,are un suflet greu de domesticit, orgolios emotia nu cunoaste frontiere,poetul atinge ridurile indivizilor si ridurile lumii ,este un idealist care misca ,avanseaza,învinge,depaseste,trece peste orice pentru a atinge culmi spirituale...poezia purificatoare? felicitari pentru poemele publicate în antologia din québec(între altele...) traducerea e corecta corectati "cearsafuri " în textul român | |
= tertium non datur | nica mădălina [27.Feb.10 22:06] |
traducerea nu este corectă, doamna nache. altfel spus, les draps sunt, conform traducerii, substantiv atât masculin, cât și feminin. or, nu cred în franceză, cum nici în atâtea alte limbi, așa ceva să fie cu putință. le drap este, totuși, substantiv masculin. deci cum poate fi douce un drap? poate fi doar doux. | |
= stefan petru dancus-draps | Nache Mamier Angela [28.Feb.10 10:39] |
pentru "draps" aveti dreptate am uitat sa mentionez o traducere poate avea mai multe variante ar fi prea lung sa o rescriem | |
= încă | Stefan Doru Dancus [28.Feb.10 13:31] |
Mulțam de aprecieri. Evident, observațiile asupra versiunii franceze au fost trimise editorului. Încă o dată, mulțam. Cu stimă, Dăncuș | |