Comentariile membrilor:

 =  traducere sau armonizare?
Ionut Caragea
[17.Aug.09 16:38]
Hai ca imi place Poe si apreciez travaliul. Sufera usor la capitolul cursivitate, uneori trebuie sa fortez citirea de dragul ritmului indus anterior. Vezi versul 3, are o silaba in plus.

Mai apoi, folosesti azurii, cred ca te indepartezi de textul original al lui Poe:

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE; -
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

Deci, in momentul in care apelezi la cuvinte de umplutura pentru a pastra linia, traducerea devine mai mult armonizare, devii mai mult decat un traducator, devii un nou creator al unui nou text. Riscant as zice.

 =  Re
Petru Dincă
[17.Aug.09 21:12]
În primul rând, vreau să-ți mulțumesc pentru analiza foarte competentă pe care o faci traducerii mele care, trebuie să recunoști, este reușită.
Voi încerca acum să răspund la micile obiecții pe care le faci: e adevărat că am schimbat de câteva ori ritmul și măsura (chiar și Poe o face, e adevărat, în măsură mai mică), acestea fiind puțin sacrificate în favoarea altor calități ale textului pe care le-am avut în primul rând în vedere, prima fiind muzicalitatea; termenul azurii a fost folosit din necesități de rimă (și alți traducători au introdus aici termeni ca ,,viorii, argintii etc.). Traducerile pot fi mai fidele sau mai libere (purtând mai mult amprenta traducătorului). A mea e oarecum la mijloc, înclinând totuși spre prima categorie), termenul ,,armonizare'' fiind puțin exagerat, în acest caz. Dacă dorești, mai putem discuta și cu altă ocazie.
Cu plăcerea lecturii,
Petru

 =  ...
Silvia Bitere
[17.Aug.09 20:26]
Eu cred ca a reusit sa-i dea o forma mult mai placuta decat cea tradusa de Pruteanu, Dumnezeu sa-l odihneasca in pace pe omul George Pruteanu.

Silvia

 =  Silvia
Petru Dincă
[17.Aug.09 21:12]
Mulțumesc frumos, Silvia, pentru aprecieri! Și eu l-am admirat foarte mult pe Pruteanu, mai ales ca lingvist.
Cu toată simpatia,
Petru

 =  Riscant
Valeriu Dinca
[30.Dec.09 11:42]
Este foarte riscant să faci traduceri din Poe, poetul tinereții mele și al multora ca mine.Au fost Gulian, Botta care au făcut tot ce trebuia făcut.Se merge un pic pe lângă text dar nu se pierde imaginea.Oricum felicitări pentru muncă și imagine.
Un an nou cu bucurii și multă fericire!




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !