Comentariile membrilor:

 =  Toamna
Rodean Stefan-Cornel
[02.Aug.09 18:22]
Virginia,
Risc, fiind primul comentator, dar, pe de altă parte este bine, că astfel nu voi fi influențat de nimeni.
Cel mai mult mi-a plăcut al treilea. Văd, parcă, un apus de soare, pe culmea dealului și un bărbat matur (între vârsta a doua și a treia), urcând poteca. Pe de altă parte mi se sugerează faptul că acel "apus" (în sensul de început al sfârșitului) îl găsește pe bărbat la apogeu, pe "culme", dându-ne un sentiment de împlinire, de liniște... de aceea el urcă, sigur pe el, spre "toamnă". Excepționale construcțiile antonimice "apus-culme" și "urcă-toamnă".
Dacă am înțeles "bazaconii", nu ești tu de vină, poate sunt doar eu și "toamna" spre care urc...
Cornel

 =  Apus pe culme
Virginia Popescu
[02.Aug.09 19:31]
Cornel,
să știi că și eu am riscat puțin!
Emoții avem mereu când supunem ceva atenției celorlalți.
Faptul că ai reușit să scoți în evidență atâtea aspecte, îmi dovedește că nu
m-am înșelat când am spus că ai mult spirit de observație.
Probabil că acest haiku a găsit o rezonanță deosebită în inima ta.
Am observat de altfel, că a fost cel mai votat la concursul săptămânal.
Nu am mai așteptat rezultatele, pentru că mâine voi fi la mare, unde mai mult ca sigur voi mai avea aventuri interesante cu soarele și apa...
Îți mulțumesc mult pentru analiza minuțioasă și foarte competentă pe care ai făcut-o acestui haiku.

 =  Liniștea nopții
Ion Rășinaru
[02.Aug.09 20:41]
Virginia,
îmi plac textele postate ca poezie, pentru haiku mai trebuiesc
cizelate. În textul nr. doi: Zori, geam, lumină mie îmi sugerează
același lucru, primul vers l-ai putea înlocui cu unul de genul:
''liniștea nopții'' în felul acesta realizezi un contrast vizibil
între cele două planuri.
În textul trei ''pe potecă bărbatul urcă spre toamnă''
este figură de stil.
Să ne citim cu plăcere
Ion,

 =  Pe potecă
Virginia Popescu
[02.Aug.09 21:15]
Ion Rășinaru,
mulțumesc de trecere și observații.
Ai dreptate! Mereu mai avem câte ceva de cizelat și ai observat că chiar un juriu competent se mai poate înșela.
Chiar acum mă pregăteam să votez la concursul săptămânal
și nu am găsit decât câteva haikuuri care să nu cuprindă o metaforă...
Foarte greu ne desprindem de felul nostru de a gândi în imagini.
Ceea ce am avut eu în minte când am scris al treilea tristih a fost imaginea unei păduri toamna, în apusul soarelui, dar lucrul acesta nu e prea ușor de redat.
Nu mă deranjează deloc dacă altcineva găsește o variantă mai bună.

+ A-Ri-Rang
Călin Sămărghițan
[02.Aug.09 22:46]
Al treilea imprimă, într-adevăr, o imagine foarte puternică. Atât cât reușesc eu să văd, împinge cel de-al doilea plan spre limita metaforei. Și parcă văd tabloul și nu știu ce să aleg, apusul sau toamna.

Îmi amintește un excepțional film coreean care trebuie văzut cel puțin o dată în viață, și spre care am fost și eu îndrumat oarecâd: "Spring, Summer, Fall, Winter and Spring" (Primăvară, vară, toamnă, iarnă și... primăvară). http://www.youtube.com/watch?v=SKDm2KLACT0

 =  Virginia
Dan Norea
[02.Aug.09 23:49]
...tocmai am terminat calculele, cu 83 puncte (24+15+44) ai cel mai mare punctaj la grupaj. Așa cum știai deja, ultimul a fost cel mai apreciat, de fapt a luat locul II în etapă.
Totuși, după părerea mea, haikuurile 2 și 3 au figuri de stil prea explicite. Eu am dat 5 puncte primului haiku, singurul care are tot ce-i trebuie: juxtapunerea corectă a celor două planuri, karumi (limbaj natural, fără înflorituri), kigo (cucul e kigo de vară, după câte știu), kireji și un fel de wabi-sabi abia sugerat de acel "unui singur cuc".
Felicitări!

 =  Mulțumesc pentru încredere!
Virginia Popescu
[03.Aug.09 00:26]
Câlin de Saint-Ex, era cât pe-aici să fac un preinfarct.
Norocul meu că am inima sănătoasă!
Chiar nu știu cum să mă comport într-o astfel de situație, mă depășește, sincer.
Dacă poeziile și traducerile în franceză de pe Agonia sunt majoritatea înstelate, aici ești primul care mă înstelezi.
Eu nu pot decât să-ți mulțumesc.
Dar știi proverbul:"Noblesse oblige"
Steaua asta mă obligă să mă ridic la valoarea ei.
Sper că după scurta vacanță pe care o voi petrece la mare, voi reveni cu forțe proaspete.
Mulțumesc pentru încredere!

 =  Mulțumesc pentru bunăvoință!
Virginia Popescu
[03.Aug.09 00:38]
Dan Norea,
chiar plecam cu o mare grijă în suflet, așa că îți mulțumesc pentru bunăvoința ta de a-mi comunica rezultatul final.
La mare nu voi avea internet. În schimb sper să am mult soare și inspirație.

Sunt sigură că îmi veți simți lipsa, dar și eu....

 =  wabi-sabi
Călin Sămărghițan
[03.Aug.09 08:20]
Domnule Dan, Virginia și cei interesați, am să încerc o traducere în românește a japonezului ”wabi-sabi” cu care m-a incitat dl. Dan. Pentru că e vorba mai degrabă despre o stare sufletească, aș spune ”a savura simpla frumusețe a imperfecțiunii”, sau, mai scurt, ”frumusețea imperfecțiunii”, dar cu aceeași marcă asupra trăirii sufletești și nu a fenomenului în sine.

Astfel cred că e potrivită remarca dlui Dan în privința acelei expresii ”unui singur cuc”.

Un ”documentar” foarte bun (BBC) de o oră și jumătate, dacă doriți să fiți generoși cu dumneavoastră înșivă, ar fi de urmărit aici, în engleză:
http://video.google.com/videoplay?docid=-6916115281561390843

 =  Haiku - VP
Ștefănescu Romeo-Nicolae
[03.Aug.09 09:17]
Vis de copil-VP

Un copil visează, nu ar vrea să-și lase visul în zori de vară-n geam, chiar dacă lumina ar dori să-i dea o nouă zi în dar.



Se poate așeza la primul vers și ,,trecerea nopții,, în loc de,, zori..,,

zori de vară-n geam -
o dâră de lumină
pe vis de copil


Ar fi o conexiune între noapte și vis un plan și celălalt plan ,,o dâră de luminâ.

Oricum ar fi mi-au plăcut toate trei.

Cu prietenie,

ASiIiVro




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !