= cu gura apa | Sandra Hanna Segal [22.Mar.05 08:18] |
Toata aceasta discutie faina despre arta traducerii m-a lasat cu gura apa dupa o mica mostra de maiestrie dan-solomonica. La ce bun sa vorbim atat despre ciocolata daca nu se imparte nici o bucatica? | |
= nu e din lipsa de respect ci de disciplina | Sandra Hanna Segal [22.Mar.05 08:51] |
Scuza-ma ca revin asa curand, fara macar sa bat la usa. Nu e din lipsa de respect ci de disciplina, intrucat un om disciplinat se asigura ca a pus totul intr-un comentariu inainte sa-l trimita. M-am intors doar pentru ca voiam sa atasez o mica mostra din traducerea lui Michael Weingrad (1999)care nu mi s-a parut lipsita de merit. Ia-o ca pe o dovada de interes fata de articolul tau. "Yes, I was a man like other men, nourished on bread, on dreams, on despair. Oh, yes, I loved, I wept, I hated, I suffered, I bought flowers and did not always pay my rent. Sundays I went to the country to cast for unreal fish under the eye of God, I bathed in the river that sang among the rushes and I ate fried potatoes in the evening. And afterwards, I came back for bedtime tired, my heart weary and full of loneliness, full of pity for myself, full of pity for man, searching, searching vainly upon a woman's belly for that impossible peace we lost some time ago, in a great orchard where, flowering, at the center, is the tree of life. Like you I read all the papers, all the bestsellers, and I have understood nothing of the world" fragment, "Prefata", "Exodul: Super Fulmina Babylonis" | |
= Sandrei Hanna: poemele lui Fundoianu în engleză | marlena braester [22.Mar.05 18:47] |
Voi posta câteva poeme în traducerea lui Dan Solomon la "clasici" pe pagina engleză a Agoniei | |